Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣说:“腓力,我和你们相处了这么久,你还不认识我吗?人看见了我,就看见了父,你怎么说‘让我们看看父’呢?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说‘将父显给我们看’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说‘将父显给我们看’呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说‘将父显给我们看’呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?一个人看到了我,就是看到了父。你怎么还说‘请给我们看看父’呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父,你怎么说‘将父显给我们看’呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父,你怎么说‘将父显给我们看’呢?
  • New International Version - Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “Don’t you know me, Philip? I have been among you such a long time! Anyone who has seen me has seen the Father. So how can you say, ‘Show us the Father’?
  • English Standard Version - Jesus said to him, “Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
  • New Living Translation - Jesus replied, “Have I been with you all this time, Philip, and yet you still don’t know who I am? Anyone who has seen me has seen the Father! So why are you asking me to show him to you?
  • The Message - “You’ve been with me all this time, Philip, and you still don’t understand? To see me is to see the Father. So how can you ask, ‘Where is the Father?’ Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you aren’t mere words. I don’t just make them up on my own. The Father who resides in me crafts each word into a divine act.
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “Have I been among you all this time and you do not know me, Philip? The one who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Have I been with you for so long a time, and yet you have not come to know Me, Philip? The one who has seen Me has seen the Father; how can you say, ‘Show us the Father’?
  • New King James Version - Jesus said to him, “Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, ‘Show us the Father’?
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Have I been with you for so long a time, and you do not know Me yet, Philip, nor recognize clearly who I am? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father?’
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
  • King James Version - Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
  • New English Translation - Jesus replied, “Have I been with you for so long, and you have not known me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’?
  • World English Bible - Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「腓力,我和你們相處了這麼久,你還不認識我嗎?人看見了我,就看見了父,你怎麼說『讓我們看看父』呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“腓力,我跟你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?那看見了我的就是看見了父,你怎麼還說‘把父顯示給我們’呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『 腓力 ,我同你們在一起、有這麼長的時間,你還不認識我麼?看見了我的、就已經看見了父,你怎麼說「將父指給我們看」呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?一個人看到了我,就是看到了父。你怎麼還說『請給我們看看父』呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父,你怎麼說『將父顯給我們看』呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 腓立 、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 斐理伯 、予與爾俱、不為不久爾竟尚未相識耶!夫睹予即睹父也、胡為猶曰:「示我以父」乎?
  • Nueva Versión Internacional - —¡Pero, Felipe! ¿Tanto tiempo llevo ya entre ustedes, y todavía no me conoces? El que me ha visto a mí ha visto al Padre. ¿Cómo puedes decirme: “Muéstranos al Padre”?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “빌립아, 내가 이렇게 오랫동안 너희와 함께 있었는데도 네가 나를 모르느냐? 나를 본 사람은 아버지를 본 것인데 어째서 아버지를 보여 달라고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais pas encore, Philippe ! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : « Montre-nous le Père ? »
  • リビングバイブル - 「ピリポ。こんなに長くいっしょにいるのに、わたしがどういう者かまだわからないのですか。わたしを見た者は、父を見たのです。それなのにどうして父を見せてくださいなどと言うのですか。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα; πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete ihm: »Ich bin nun schon so lange bei euch, und du kennst mich noch immer nicht, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat auch den Vater gesehen. Wie also kannst du bitten: ›Zeig uns den Vater‹?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Này Phi-líp, Ta ở với các con đã lâu mà con chưa biết Ta sao? Ai thấy Ta tức là thấy Cha! Sao con còn xin Ta chỉ Cha cho các con?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ฟีลิปเอ๋ย เราอยู่กับพวกท่านนานขนาดนี้แล้วท่านยังไม่รู้จักเราหรือ? ผู้ที่ได้เห็นเราก็ได้เห็นพระบิดา เหตุใดท่านจึงบอกว่า ‘ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ฟีลิป​เอ๋ย เรา​อยู่​กับ​เจ้า​นาน​แล้ว ยัง​ไม่​รู้จัก​เรา​อีก​หรือ ผู้​ที่​เคย​เห็น​เรา​แล้ว​ก็​เคย​เห็น​พระ​บิดา เจ้า​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘ช่วย​ให้​เรา​ได้​เห็น​พระ​บิดา​เถิด’
交叉引用
  • 诗篇 11:1 - 我投靠耶和华, 你们怎能对我说:“要像飞鸟一样逃到山里。
  • 耶利米书 2:23 - “你怎能说, ‘我没有玷污自己, 也没有随从巴力’? 看看你在山谷中的行径, 想想你的所作所为。 你是一只烦躁不安的母骆驼, 跑来跑去。
  • 创世记 26:9 - 便召见以撒,问他:“她明明是你妻子,为什么你说她是你妹妹呢?”以撒回答说:“我担心别人为了她而杀害我!”
  • 哥林多前书 15:12 - 既然我们一直都在传扬基督已经从死里复活,怎么你们当中却有人否定死人复活的事呢?
  • 路加福音 12:56 - 你们这些伪善的人!既然懂得分辨天地气象,为什么不懂得分辨这个世代呢?
  • 马可福音 9:19 - 耶稣说:“唉,这不信的世代啊!我要跟你们在一起待多久,容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 约翰福音 14:20 - 到了那一天,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
  • 约翰福音 1:14 - 道成为肉身,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们见过祂的荣耀,正是父独一儿子的荣耀。
  • 腓立比书 2:6 - 祂虽然本质上是上帝, 却不紧抓与上帝同等之位,
  • 约翰福音 10:30 - 我和父本为一。”
  • 约翰福音 14:7 - 你们若认识我,也会认识我的父。从现在起,你们确实认识祂,并且已经看见祂。”
  • 希伯来书 1:3 - 祂是上帝荣耀的光辉,是上帝本体的真像。祂用自己充满能力的话语维系万物。祂洗净了世人的罪之后,便坐在天上至高上帝的右边。
  • 约翰福音 12:45 - 人看见了我,就是看见了差我来的那位。
  • 歌罗西书 1:15 - 爱子是那不能看见之上帝的真像,超越 一切受造之物。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣说:“腓力,我和你们相处了这么久,你还不认识我吗?人看见了我,就看见了父,你怎么说‘让我们看看父’呢?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说‘将父显给我们看’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说‘将父显给我们看’呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说‘将父显给我们看’呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?一个人看到了我,就是看到了父。你怎么还说‘请给我们看看父’呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父,你怎么说‘将父显给我们看’呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父,你怎么说‘将父显给我们看’呢?
  • New International Version - Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “Don’t you know me, Philip? I have been among you such a long time! Anyone who has seen me has seen the Father. So how can you say, ‘Show us the Father’?
  • English Standard Version - Jesus said to him, “Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
  • New Living Translation - Jesus replied, “Have I been with you all this time, Philip, and yet you still don’t know who I am? Anyone who has seen me has seen the Father! So why are you asking me to show him to you?
  • The Message - “You’ve been with me all this time, Philip, and you still don’t understand? To see me is to see the Father. So how can you ask, ‘Where is the Father?’ Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you aren’t mere words. I don’t just make them up on my own. The Father who resides in me crafts each word into a divine act.
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “Have I been among you all this time and you do not know me, Philip? The one who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Have I been with you for so long a time, and yet you have not come to know Me, Philip? The one who has seen Me has seen the Father; how can you say, ‘Show us the Father’?
  • New King James Version - Jesus said to him, “Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, ‘Show us the Father’?
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Have I been with you for so long a time, and you do not know Me yet, Philip, nor recognize clearly who I am? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father?’
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
  • King James Version - Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
  • New English Translation - Jesus replied, “Have I been with you for so long, and you have not known me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’?
  • World English Bible - Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「腓力,我和你們相處了這麼久,你還不認識我嗎?人看見了我,就看見了父,你怎麼說『讓我們看看父』呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“腓力,我跟你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?那看見了我的就是看見了父,你怎麼還說‘把父顯示給我們’呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『 腓力 ,我同你們在一起、有這麼長的時間,你還不認識我麼?看見了我的、就已經看見了父,你怎麼說「將父指給我們看」呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?一個人看到了我,就是看到了父。你怎麼還說『請給我們看看父』呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父,你怎麼說『將父顯給我們看』呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 腓立 、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 斐理伯 、予與爾俱、不為不久爾竟尚未相識耶!夫睹予即睹父也、胡為猶曰:「示我以父」乎?
  • Nueva Versión Internacional - —¡Pero, Felipe! ¿Tanto tiempo llevo ya entre ustedes, y todavía no me conoces? El que me ha visto a mí ha visto al Padre. ¿Cómo puedes decirme: “Muéstranos al Padre”?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “빌립아, 내가 이렇게 오랫동안 너희와 함께 있었는데도 네가 나를 모르느냐? 나를 본 사람은 아버지를 본 것인데 어째서 아버지를 보여 달라고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais pas encore, Philippe ! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : « Montre-nous le Père ? »
  • リビングバイブル - 「ピリポ。こんなに長くいっしょにいるのに、わたしがどういう者かまだわからないのですか。わたしを見た者は、父を見たのです。それなのにどうして父を見せてくださいなどと言うのですか。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα; πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete ihm: »Ich bin nun schon so lange bei euch, und du kennst mich noch immer nicht, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat auch den Vater gesehen. Wie also kannst du bitten: ›Zeig uns den Vater‹?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Này Phi-líp, Ta ở với các con đã lâu mà con chưa biết Ta sao? Ai thấy Ta tức là thấy Cha! Sao con còn xin Ta chỉ Cha cho các con?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ฟีลิปเอ๋ย เราอยู่กับพวกท่านนานขนาดนี้แล้วท่านยังไม่รู้จักเราหรือ? ผู้ที่ได้เห็นเราก็ได้เห็นพระบิดา เหตุใดท่านจึงบอกว่า ‘ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ฟีลิป​เอ๋ย เรา​อยู่​กับ​เจ้า​นาน​แล้ว ยัง​ไม่​รู้จัก​เรา​อีก​หรือ ผู้​ที่​เคย​เห็น​เรา​แล้ว​ก็​เคย​เห็น​พระ​บิดา เจ้า​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘ช่วย​ให้​เรา​ได้​เห็น​พระ​บิดา​เถิด’
  • 诗篇 11:1 - 我投靠耶和华, 你们怎能对我说:“要像飞鸟一样逃到山里。
  • 耶利米书 2:23 - “你怎能说, ‘我没有玷污自己, 也没有随从巴力’? 看看你在山谷中的行径, 想想你的所作所为。 你是一只烦躁不安的母骆驼, 跑来跑去。
  • 创世记 26:9 - 便召见以撒,问他:“她明明是你妻子,为什么你说她是你妹妹呢?”以撒回答说:“我担心别人为了她而杀害我!”
  • 哥林多前书 15:12 - 既然我们一直都在传扬基督已经从死里复活,怎么你们当中却有人否定死人复活的事呢?
  • 路加福音 12:56 - 你们这些伪善的人!既然懂得分辨天地气象,为什么不懂得分辨这个世代呢?
  • 马可福音 9:19 - 耶稣说:“唉,这不信的世代啊!我要跟你们在一起待多久,容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 约翰福音 14:20 - 到了那一天,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
  • 约翰福音 1:14 - 道成为肉身,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们见过祂的荣耀,正是父独一儿子的荣耀。
  • 腓立比书 2:6 - 祂虽然本质上是上帝, 却不紧抓与上帝同等之位,
  • 约翰福音 10:30 - 我和父本为一。”
  • 约翰福音 14:7 - 你们若认识我,也会认识我的父。从现在起,你们确实认识祂,并且已经看见祂。”
  • 希伯来书 1:3 - 祂是上帝荣耀的光辉,是上帝本体的真像。祂用自己充满能力的话语维系万物。祂洗净了世人的罪之后,便坐在天上至高上帝的右边。
  • 约翰福音 12:45 - 人看见了我,就是看见了差我来的那位。
  • 歌罗西书 1:15 - 爱子是那不能看见之上帝的真像,超越 一切受造之物。
圣经
资源
计划
奉献