Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:8 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 今度はピリポが口をはさみました。「先生。あなたのお父様を見せてください。それだけで十分ですから。」
  • 新标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 当代译本 - 腓力说:“主啊!求你让我们看看父,我们就心满意足了。”
  • 圣经新译本 - 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
  • 中文标准译本 - 腓力说:“主啊,请给我们看看父,我们就满足了。”
  • 现代标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本(拼音版) - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • New International Version - Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
  • New International Reader's Version - Philip said, “Lord, show us the Father. That will be enough for us.”
  • English Standard Version - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • New Living Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
  • The Message - Philip said, “Master, show us the Father; then we’ll be content.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” said Philip, “show us the Father, and that’s enough for us.”
  • New American Standard Bible - Philip *said to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • New King James Version - Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.”
  • Amplified Bible - Philip said to Him, “Lord, show us the Father and then we will be satisfied.”
  • American Standard Version - Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
  • King James Version - Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
  • New English Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”
  • World English Bible - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
  • 新標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 當代譯本 - 腓力說:「主啊!求你讓我們看看父,我們就心滿意足了。」
  • 聖經新譯本 - 腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。”
  • 呂振中譯本 - 腓力 對耶穌說:『主啊,將父指給我們看,我們就滿足了。』
  • 中文標準譯本 - 腓力說:「主啊,請給我們看看父,我們就滿足了。」
  • 現代標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 文理和合譯本 - 腓力曰、主、以父示我儕、足矣、
  • 文理委辦譯本 - 腓力曰、主、以父示我足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 曰:『主、示我以父、於願足矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —dijo Felipe—, muéstranos al Padre y con eso nos basta.
  • 현대인의 성경 - 빌립이 예수님께 “주님, 아버지를 우리에게 보여 주십시오. 그러면 더 이상 바랄 것이 없겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Филипп сказал: – Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe intervint : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Disse Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta”.
  • Hoffnung für alle - Da bat Philippus: »Herr, zeig uns den Vater, dann sind wir zufrieden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp nói: “Thưa Chúa, xin chỉ Cha cho chúng con là đủ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์และนั่นก็เพียงพอสำหรับข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ช่วย​ให้​เรา​ได้​เห็น​พระ​บิดา​เท่า​นั้น ก็​เพียงพอ​แล้ว”
交叉引用
  • 詩篇 63:2 - 神の聖所へ行ってお力とご栄光を拝したいと、 どれほど願っていることでしょう。
  • ヨハネの福音書 16:25 - わたしはたとえを使って話しましたが、そんな必要はなくなる時が来ます。その時には、父についてはっきりと話しましょう。
  • マタイの福音書 5:8 - 心のきよい人は幸いです。そういう人は親しく神とお会いできるからです。
  • ヨブ 記 33:26 - 彼が祈ると、神はすぐさま答え、 喜んで彼を受け入れ、彼を元の働き場に戻す。
  • ヨハネの福音書 12:21 - ベツサイダ出身のピリポのところへ来て、「先生。ぜひともイエス様にお会いしたいのですが」と頼み込みました。
  • ヨハネの福音書 12:22 - ピリポはアンデレにそのことを話し、二人でお願いしようということになりました。
  • 出エジプト記 34:5 - 主は雲の柱となって天から下り、モーセのそばに立ちました。それから彼の前を通り過ぎ、ご自分の名によって宣言しました。「わたしは主である。あわれみと情けに富み、怒るのに遅く、恵み深い神である。わたしは愛と真実の神である。
  • 出エジプト記 34:7 - わたしは人々の罪を赦し、千代にもわたって彼らを愛し通す。しかしまた、罰すべき者を見過ごしにはしない。父親の犯した罪のために、息子や孫、さらにのちの世代の者が報いを受ける。」
  • 詩篇 17:15 - しかし、私の関心は富にはなく、 私が神を見ているかどうか、 また、神と正しい関係にあるかどうかにあります。 私は天で目覚めるとき、 この上ない満足感にひたるでしょう。 神の御顔をじかに見るからです。
  • ヨハネの福音書 1:43 - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
  • ヨハネの福音書 1:44 - ピリポはアンデレやペテロと同郷で、ベツサイダの出身でした。
  • ヨハネの福音書 1:45 - ピリポはナタナエルを捜しに行き、会うなり言いました。「私たちはメシヤにお会いした。モーセや預言者たちが言った、あのお方のことだよ。ナザレ出身のイエスという方で、ヨセフという人の息子さんだそうだ。」
  • ヨハネの福音書 1:46 - 「ナザレだって!」ナタナエルはびっくりしました。「あんな所から、すぐれた人物など出るはずがない。」しかしピリポは、「とにかく来て、自分の目で確かめたらいいだろう」と言いました。
  • ヨハネの福音書 6:6 - もっとも、これはピリポを試しただけで、どうするかはもう決めておられたのです。
  • ヨハネの福音書 6:7 - ピリポは、「こんなにたくさんの人では、とても費用が足りません」と答えました。
  • ヨハネの黙示録 22:3 - 都の中に、のろわれたものは何一つありません。神と小羊との王座があって、神に仕える者たちが礼拝しています。
  • ヨハネの黙示録 22:4 - 彼らは、神と顔を合わせることができます。またその額には、神の名が書き込まれています。
  • ヨハネの黙示録 22:5 - 都には夜がありません。ですから、明かりも太陽もいりません。神である主が、光そのものだからです。人々は永遠に支配し続けるのです。
  • 出エジプト記 33:18 - それからモーセは、神の栄光を見させていただきたいと願いました。
  • 出エジプト記 33:19 - 主は答えました。「わたしが与えるあらゆる良いものを、あなたに見せよう。また、わたしの名によってはっきり宣言しよう。わたしは、自分がそうしようと思った者に恵みを与え、あわれみを与える。
  • 出エジプト記 33:20 - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
  • 出エジプト記 33:21 - だから、そばの岩の上に立ちなさい。
  • 出エジプト記 33:22 - わたしの栄光が今、通り過ぎる。あなたを岩の裂け目に入れ、わたしが通り過ぎるまで、手であなたを覆う。
  • 出エジプト記 33:23 - わたしが手をのけると、あなたはわたしをうしろから見るが、顔を見ることは決してできない。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 今度はピリポが口をはさみました。「先生。あなたのお父様を見せてください。それだけで十分ですから。」
  • 新标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 当代译本 - 腓力说:“主啊!求你让我们看看父,我们就心满意足了。”
  • 圣经新译本 - 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
  • 中文标准译本 - 腓力说:“主啊,请给我们看看父,我们就满足了。”
  • 现代标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本(拼音版) - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • New International Version - Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
  • New International Reader's Version - Philip said, “Lord, show us the Father. That will be enough for us.”
  • English Standard Version - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • New Living Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
  • The Message - Philip said, “Master, show us the Father; then we’ll be content.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” said Philip, “show us the Father, and that’s enough for us.”
  • New American Standard Bible - Philip *said to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • New King James Version - Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.”
  • Amplified Bible - Philip said to Him, “Lord, show us the Father and then we will be satisfied.”
  • American Standard Version - Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
  • King James Version - Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
  • New English Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”
  • World English Bible - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
  • 新標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 當代譯本 - 腓力說:「主啊!求你讓我們看看父,我們就心滿意足了。」
  • 聖經新譯本 - 腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。”
  • 呂振中譯本 - 腓力 對耶穌說:『主啊,將父指給我們看,我們就滿足了。』
  • 中文標準譯本 - 腓力說:「主啊,請給我們看看父,我們就滿足了。」
  • 現代標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 文理和合譯本 - 腓力曰、主、以父示我儕、足矣、
  • 文理委辦譯本 - 腓力曰、主、以父示我足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 曰:『主、示我以父、於願足矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —dijo Felipe—, muéstranos al Padre y con eso nos basta.
  • 현대인의 성경 - 빌립이 예수님께 “주님, 아버지를 우리에게 보여 주십시오. 그러면 더 이상 바랄 것이 없겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Филипп сказал: – Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe intervint : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Disse Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta”.
  • Hoffnung für alle - Da bat Philippus: »Herr, zeig uns den Vater, dann sind wir zufrieden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp nói: “Thưa Chúa, xin chỉ Cha cho chúng con là đủ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์และนั่นก็เพียงพอสำหรับข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ช่วย​ให้​เรา​ได้​เห็น​พระ​บิดา​เท่า​นั้น ก็​เพียงพอ​แล้ว”
  • 詩篇 63:2 - 神の聖所へ行ってお力とご栄光を拝したいと、 どれほど願っていることでしょう。
  • ヨハネの福音書 16:25 - わたしはたとえを使って話しましたが、そんな必要はなくなる時が来ます。その時には、父についてはっきりと話しましょう。
  • マタイの福音書 5:8 - 心のきよい人は幸いです。そういう人は親しく神とお会いできるからです。
  • ヨブ 記 33:26 - 彼が祈ると、神はすぐさま答え、 喜んで彼を受け入れ、彼を元の働き場に戻す。
  • ヨハネの福音書 12:21 - ベツサイダ出身のピリポのところへ来て、「先生。ぜひともイエス様にお会いしたいのですが」と頼み込みました。
  • ヨハネの福音書 12:22 - ピリポはアンデレにそのことを話し、二人でお願いしようということになりました。
  • 出エジプト記 34:5 - 主は雲の柱となって天から下り、モーセのそばに立ちました。それから彼の前を通り過ぎ、ご自分の名によって宣言しました。「わたしは主である。あわれみと情けに富み、怒るのに遅く、恵み深い神である。わたしは愛と真実の神である。
  • 出エジプト記 34:7 - わたしは人々の罪を赦し、千代にもわたって彼らを愛し通す。しかしまた、罰すべき者を見過ごしにはしない。父親の犯した罪のために、息子や孫、さらにのちの世代の者が報いを受ける。」
  • 詩篇 17:15 - しかし、私の関心は富にはなく、 私が神を見ているかどうか、 また、神と正しい関係にあるかどうかにあります。 私は天で目覚めるとき、 この上ない満足感にひたるでしょう。 神の御顔をじかに見るからです。
  • ヨハネの福音書 1:43 - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
  • ヨハネの福音書 1:44 - ピリポはアンデレやペテロと同郷で、ベツサイダの出身でした。
  • ヨハネの福音書 1:45 - ピリポはナタナエルを捜しに行き、会うなり言いました。「私たちはメシヤにお会いした。モーセや預言者たちが言った、あのお方のことだよ。ナザレ出身のイエスという方で、ヨセフという人の息子さんだそうだ。」
  • ヨハネの福音書 1:46 - 「ナザレだって!」ナタナエルはびっくりしました。「あんな所から、すぐれた人物など出るはずがない。」しかしピリポは、「とにかく来て、自分の目で確かめたらいいだろう」と言いました。
  • ヨハネの福音書 6:6 - もっとも、これはピリポを試しただけで、どうするかはもう決めておられたのです。
  • ヨハネの福音書 6:7 - ピリポは、「こんなにたくさんの人では、とても費用が足りません」と答えました。
  • ヨハネの黙示録 22:3 - 都の中に、のろわれたものは何一つありません。神と小羊との王座があって、神に仕える者たちが礼拝しています。
  • ヨハネの黙示録 22:4 - 彼らは、神と顔を合わせることができます。またその額には、神の名が書き込まれています。
  • ヨハネの黙示録 22:5 - 都には夜がありません。ですから、明かりも太陽もいりません。神である主が、光そのものだからです。人々は永遠に支配し続けるのです。
  • 出エジプト記 33:18 - それからモーセは、神の栄光を見させていただきたいと願いました。
  • 出エジプト記 33:19 - 主は答えました。「わたしが与えるあらゆる良いものを、あなたに見せよう。また、わたしの名によってはっきり宣言しよう。わたしは、自分がそうしようと思った者に恵みを与え、あわれみを与える。
  • 出エジプト記 33:20 - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
  • 出エジプト記 33:21 - だから、そばの岩の上に立ちなさい。
  • 出エジプト記 33:22 - わたしの栄光が今、通り過ぎる。あなたを岩の裂け目に入れ、わたしが通り過ぎるまで、手であなたを覆う。
  • 出エジプト記 33:23 - わたしが手をのけると、あなたはわたしをうしろから見るが、顔を見ることは決してできない。」
圣经
资源
计划
奉献