逐节对照
- 文理和合譯本 - 腓力曰、主、以父示我儕、足矣、
- 新标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
- 当代译本 - 腓力说:“主啊!求你让我们看看父,我们就心满意足了。”
- 圣经新译本 - 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
- 中文标准译本 - 腓力说:“主啊,请给我们看看父,我们就满足了。”
- 现代标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
- 和合本(拼音版) - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
- New International Version - Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
- New International Reader's Version - Philip said, “Lord, show us the Father. That will be enough for us.”
- English Standard Version - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
- New Living Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
- The Message - Philip said, “Master, show us the Father; then we’ll be content.”
- Christian Standard Bible - “Lord,” said Philip, “show us the Father, and that’s enough for us.”
- New American Standard Bible - Philip *said to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
- New King James Version - Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.”
- Amplified Bible - Philip said to Him, “Lord, show us the Father and then we will be satisfied.”
- American Standard Version - Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
- King James Version - Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
- New English Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”
- World English Bible - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
- 新標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
- 當代譯本 - 腓力說:「主啊!求你讓我們看看父,我們就心滿意足了。」
- 聖經新譯本 - 腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。”
- 呂振中譯本 - 腓力 對耶穌說:『主啊,將父指給我們看,我們就滿足了。』
- 中文標準譯本 - 腓力說:「主啊,請給我們看看父,我們就滿足了。」
- 現代標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
- 文理委辦譯本 - 腓力曰、主、以父示我足矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 曰:『主、示我以父、於願足矣。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor —dijo Felipe—, muéstranos al Padre y con eso nos basta.
- 현대인의 성경 - 빌립이 예수님께 “주님, 아버지를 우리에게 보여 주십시오. 그러면 더 이상 바랄 것이 없겠습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Филипп сказал: – Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
- Восточный перевод - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
- La Bible du Semeur 2015 - Philippe intervint : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
- リビングバイブル - 今度はピリポが口をはさみました。「先生。あなたのお父様を見せてください。それだけで十分ですから。」
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - Disse Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta”.
- Hoffnung für alle - Da bat Philippus: »Herr, zeig uns den Vater, dann sind wir zufrieden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp nói: “Thưa Chúa, xin chỉ Cha cho chúng con là đủ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์และนั่นก็เพียงพอสำหรับข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปพูดว่า “พระองค์ท่าน โปรดช่วยให้เราได้เห็นพระบิดาเท่านั้น ก็เพียงพอแล้ว”
交叉引用
- 詩篇 63:2 - 似曾瞻爾於聖所、欲見爾能與榮兮、
- 約翰福音 16:25 - 凡此我曾以喻語爾、時至、我不復以喻語爾、乃以父明示於爾、
- 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、以其將見上帝也、
- 約伯記 33:26 - 祈禱上帝、蒙其悅納、使之歡然覲見、而復其人之義、
- 約翰福音 12:21 - 就加利利 伯賽大人腓力曰、主、我儕欲見耶穌、
- 約翰福音 12:22 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力告耶穌、
- 出埃及記 34:5 - 耶和華乘雲降臨、與摩西偕立、宣耶和華名、
- 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
- 出埃及記 34:7 - 錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
- 詩篇 17:15 - 若我、則必以義見爾面、寤時睹爾容、心願滿足兮、
- 約翰福音 1:43 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
- 約翰福音 1:44 - 腓力者伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
- 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
- 約翰福音 1:46 - 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見就之者甚眾、語腓力曰、我儕何由市餅以食斯眾乎、
- 約翰福音 6:6 - 言此、乃試之、蓋自知將何為也、
- 約翰福音 6:7 - 腓力曰、以二十金之餅、使各得少許亦不足也、
- 啟示錄 22:3 - 咒詛不復有、上帝及羔之座在焉、其僕將事之、
- 啟示錄 22:4 - 且覲主面、主名亦在其額、
- 啟示錄 22:5 - 不復有夜、無需燈光日光、蓋主上帝光耀之、且彼眾秉權、以至世世、○
- 出埃及記 33:18 - 曰、請顯爾榮於我、
- 出埃及記 33:19 - 曰、我必顯我諸德、宣耶和華名於爾前、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
- 出埃及記 33:20 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
- 出埃及記 33:21 - 又曰、近我有處、爾可立於磐上、
- 出埃及記 33:22 - 我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、
- 出埃及記 33:23 - 後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、