逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 曰、主往之所、我儕不知、何能知其途乎、
- 新标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
- 当代译本 - 多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”
- 圣经新译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
- 中文标准译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你要到哪里去,怎么能知道那条路呢?”
- 现代标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
- 和合本(拼音版) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
- New International Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
- New International Reader's Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. So how can we know the way?”
- English Standard Version - Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
- New Living Translation - “No, we don’t know, Lord,” Thomas said. “We have no idea where you are going, so how can we know the way?”
- The Message - Thomas said, “Master, we have no idea where you’re going. How do you expect us to know the road?”
- Christian Standard Bible - “Lord,” Thomas said, “we don’t know where you’re going. How can we know the way?”
- New American Standard Bible - Thomas *said to Him, “Lord, we do not know where You are going; how do we know the way?”
- New King James Version - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?”
- Amplified Bible - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going; so how can we know the way?”
- American Standard Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
- King James Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
- New English Translation - Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
- World English Bible - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
- 新標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
- 當代譯本 - 多馬說:「主啊,你要去哪裡,我們還不知道,又怎麼會知道路呢?」
- 聖經新譯本 - 多馬說:“主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?”
- 呂振中譯本 - 多馬 對耶穌說:『主啊,你所去的地方、我們 尚且 不知道,怎麼知道那條路呢?』
- 中文標準譯本 - 多馬說:「主啊,我們不知道你要到哪裡去,怎麼能知道那條路呢?」
- 現代標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裡去,怎麼知道那條路呢?」
- 文理和合譯本 - 多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、
- 文理委辦譯本 - 多馬曰、主往之所、我儕且不知、況其途乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 曰:『主乎、吾儕既不知爾之所往、又焉能識其途哉?』
- Nueva Versión Internacional - Dijo entonces Tomás: —Señor, no sabemos a dónde vas, así que ¿cómo podemos conocer el camino?
- 현대인의 성경 - 그때 도마가 예수님께 “주님, 저희는 주님이 어디로 가시는지도 모르고 있는데 어떻게 그 길을 알겠습니까?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Фома сказал Ему: – Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?
- Восточный перевод - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
- La Bible du Semeur 2015 - Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient ?
- リビングバイブル - するとトマスが言いました。「いいえ、ちっともわかりません。先生がどこへおいでになるのか、まるで見当もつきません。ましてそこへ行く道など、どうしてわかりましょう。」
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις; πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho?”
- Hoffnung für alle - »Nein, Herr«, widersprach ihm Thomas, »wir wissen nicht einmal, wohin du gehst! Wie sollen wir dann den Weg dorthin finden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma thưa: “Chúng con không biết Chúa đi đâu, làm sao biết đường mà đến?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่รู้ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน ดังนั้นพวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัสพูดว่า “พระองค์ท่าน ในเมื่อพวกเราไม่ทราบว่าพระองค์จะไปไหน แล้วเราจะทราบทางได้อย่างไร”
交叉引用
- 約翰福音 20:25 - 眾門徒告之曰、我儕已見主矣、 多瑪 曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
- 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集於室、 多瑪 亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、
- 約翰福音 20:27 - 遂謂 多瑪 曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、毋不信、當信焉、
- 約翰福音 20:28 - 多瑪 曰、我主、我天主、
- 路加福音 24:25 - 耶穌謂之曰、無知之人、不信諸先知所言、心鈍若此歟、
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知之、曰、爾以無餅而議乎、爾猶不悟不明乎、爾心尚頑乎、
- 馬可福音 8:18 - 爾有目不視乎、有耳不聽乎、亦不憶乎、
- 希伯來書 5:11 - 論及此人、 或作論及此事 我有多言、難以解說、因爾聽之、懵然不明故也、
- 希伯來書 5:12 - 爾曹學道已久、當為他人之師、但今復需人以天主道之開端教爾、爾成為需乳不需堅實之食者、
- 約翰福音 11:16 - 多瑪 稱 低度摩 語同門者曰、我儕亦往、與之同死、
- 約翰福音 15:12 - 爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、
- 馬可福音 9:19 - 耶穌答曰、噫、不信之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜子就我、