Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:5 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
  • 新标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
  • 当代译本 - 多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”
  • 圣经新译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
  • 中文标准译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你要到哪里去,怎么能知道那条路呢?”
  • 现代标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
  • 和合本(拼音版) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
  • New International Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
  • New International Reader's Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. So how can we know the way?”
  • English Standard Version - Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
  • New Living Translation - “No, we don’t know, Lord,” Thomas said. “We have no idea where you are going, so how can we know the way?”
  • The Message - Thomas said, “Master, we have no idea where you’re going. How do you expect us to know the road?”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” Thomas said, “we don’t know where you’re going. How can we know the way?”
  • New American Standard Bible - Thomas *said to Him, “Lord, we do not know where You are going; how do we know the way?”
  • New King James Version - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?”
  • Amplified Bible - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going; so how can we know the way?”
  • American Standard Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
  • King James Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
  • New English Translation - Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
  • World English Bible - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
  • 新標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
  • 當代譯本 - 多馬說:「主啊,你要去哪裡,我們還不知道,又怎麼會知道路呢?」
  • 聖經新譯本 - 多馬說:“主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?”
  • 呂振中譯本 - 多馬 對耶穌說:『主啊,你所去的地方、我們 尚且 不知道,怎麼知道那條路呢?』
  • 中文標準譯本 - 多馬說:「主啊,我們不知道你要到哪裡去,怎麼能知道那條路呢?」
  • 現代標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裡去,怎麼知道那條路呢?」
  • 文理和合譯本 - 多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、
  • 文理委辦譯本 - 多馬曰、主往之所、我儕且不知、況其途乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 曰、主往之所、我儕不知、何能知其途乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 曰:『主乎、吾儕既不知爾之所往、又焉能識其途哉?』
  • Nueva Versión Internacional - Dijo entonces Tomás: —Señor, no sabemos a dónde vas, así que ¿cómo podemos conocer el camino?
  • 현대인의 성경 - 그때 도마가 예수님께 “주님, 저희는 주님이 어디로 가시는지도 모르고 있는데 어떻게 그 길을 알겠습니까?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фома сказал Ему: – Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?
  • Восточный перевод - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient ?
  • リビングバイブル - するとトマスが言いました。「いいえ、ちっともわかりません。先生がどこへおいでになるのか、まるで見当もつきません。ましてそこへ行く道など、どうしてわかりましょう。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις; πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho?”
  • Hoffnung für alle - »Nein, Herr«, widersprach ihm Thomas, »wir wissen nicht einmal, wohin du gehst! Wie sollen wir dann den Weg dorthin finden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma thưa: “Chúng con không biết Chúa đi đâu, làm sao biết đường mà đến?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่รู้ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน ดังนั้นพวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัส​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ใน​เมื่อ​พวก​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ไป​ไหน แล้ว​เรา​จะ​ทราบ​ทาง​ได้​อย่างไร”
交叉引用
  • Иохан 20:25 - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Иохан 20:26 - Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Исо пришёл, стал посреди них и сказал: – Мир вам!
  • Иохан 20:27 - Затем Он сказал Фоме: – Вложи сюда свой палец и взгляни на Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
  • Иохан 20:28 - – Повелитель мой и Бог мой! – сказал в ответ Фома.
  • Луко 24:25 - Исо сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
  • Марк 8:17 - Зная, о чём они говорят, Исо сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не сознаёте и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем закрыты?
  • Марк 8:18 - У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?
  • Евреям 5:11 - Мы могли бы говорить об этом ещё больше, но нам трудно объяснить, потому что вы обленились и не хотите слушать.
  • Евреям 5:12 - Судя по времени, что вы верующие, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам слова Всевышнего. Вам опять нужно питаться молоком, а не твёрдой пищей.
  • Иохан 11:16 - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • Иохан 15:12 - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Марк 9:19 - Исо в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
  • 新标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
  • 当代译本 - 多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”
  • 圣经新译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
  • 中文标准译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你要到哪里去,怎么能知道那条路呢?”
  • 现代标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
  • 和合本(拼音版) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
  • New International Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
  • New International Reader's Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. So how can we know the way?”
  • English Standard Version - Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
  • New Living Translation - “No, we don’t know, Lord,” Thomas said. “We have no idea where you are going, so how can we know the way?”
  • The Message - Thomas said, “Master, we have no idea where you’re going. How do you expect us to know the road?”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” Thomas said, “we don’t know where you’re going. How can we know the way?”
  • New American Standard Bible - Thomas *said to Him, “Lord, we do not know where You are going; how do we know the way?”
  • New King James Version - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?”
  • Amplified Bible - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going; so how can we know the way?”
  • American Standard Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
  • King James Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
  • New English Translation - Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
  • World English Bible - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
  • 新標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
  • 當代譯本 - 多馬說:「主啊,你要去哪裡,我們還不知道,又怎麼會知道路呢?」
  • 聖經新譯本 - 多馬說:“主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?”
  • 呂振中譯本 - 多馬 對耶穌說:『主啊,你所去的地方、我們 尚且 不知道,怎麼知道那條路呢?』
  • 中文標準譯本 - 多馬說:「主啊,我們不知道你要到哪裡去,怎麼能知道那條路呢?」
  • 現代標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裡去,怎麼知道那條路呢?」
  • 文理和合譯本 - 多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、
  • 文理委辦譯本 - 多馬曰、主往之所、我儕且不知、況其途乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 曰、主往之所、我儕不知、何能知其途乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 曰:『主乎、吾儕既不知爾之所往、又焉能識其途哉?』
  • Nueva Versión Internacional - Dijo entonces Tomás: —Señor, no sabemos a dónde vas, así que ¿cómo podemos conocer el camino?
  • 현대인의 성경 - 그때 도마가 예수님께 “주님, 저희는 주님이 어디로 가시는지도 모르고 있는데 어떻게 그 길을 알겠습니까?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фома сказал Ему: – Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?
  • Восточный перевод - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient ?
  • リビングバイブル - するとトマスが言いました。「いいえ、ちっともわかりません。先生がどこへおいでになるのか、まるで見当もつきません。ましてそこへ行く道など、どうしてわかりましょう。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις; πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho?”
  • Hoffnung für alle - »Nein, Herr«, widersprach ihm Thomas, »wir wissen nicht einmal, wohin du gehst! Wie sollen wir dann den Weg dorthin finden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma thưa: “Chúng con không biết Chúa đi đâu, làm sao biết đường mà đến?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่รู้ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน ดังนั้นพวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัส​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ใน​เมื่อ​พวก​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ไป​ไหน แล้ว​เรา​จะ​ทราบ​ทาง​ได้​อย่างไร”
  • Иохан 20:25 - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Иохан 20:26 - Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Исо пришёл, стал посреди них и сказал: – Мир вам!
  • Иохан 20:27 - Затем Он сказал Фоме: – Вложи сюда свой палец и взгляни на Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
  • Иохан 20:28 - – Повелитель мой и Бог мой! – сказал в ответ Фома.
  • Луко 24:25 - Исо сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
  • Марк 8:17 - Зная, о чём они говорят, Исо сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не сознаёте и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем закрыты?
  • Марк 8:18 - У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?
  • Евреям 5:11 - Мы могли бы говорить об этом ещё больше, но нам трудно объяснить, потому что вы обленились и не хотите слушать.
  • Евреям 5:12 - Судя по времени, что вы верующие, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам слова Всевышнего. Вам опять нужно питаться молоком, а не твёрдой пищей.
  • Иохан 11:16 - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
  • Иохан 15:12 - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Марк 9:19 - Исо в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
圣经
资源
计划
奉献