Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous en connaissez le chemin.
  • 新标点和合本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
  • 当代译本 - 你们知道哪条路通往我去的地方。”
  • 圣经新译本 - 我去的地方,你们知道那条路。”
  • 中文标准译本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”
  • 现代标点和合本 - 我往哪里去你们知道,那条路你们也知道。 ”
  • 和合本(拼音版) - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道 。”
  • New International Version - You know the way to the place where I am going.”
  • New International Reader's Version - You know the way to the place where I am going.”
  • English Standard Version - And you know the way to where I am going.”
  • New Living Translation - And you know the way to where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You know the way to where I am going.”
  • New American Standard Bible - And you know the way where I am going.”
  • New King James Version - And where I go you know, and the way you know.”
  • Amplified Bible - And [to the place] where I am going, you know the way.”
  • American Standard Version - And whither I go, ye know the way.
  • King James Version - And whither I go ye know, and the way ye know.
  • New English Translation - And you know the way where I am going.”
  • World English Bible - You know where I go, and you know the way.”
  • 新標點和合本 - 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷:我往哪裏去,你們知道那條路)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
  • 當代譯本 - 你們知道哪條路通往我去的地方。」
  • 聖經新譯本 - 我去的地方,你們知道那條路。”
  • 呂振中譯本 - 我所去的地方,那條路你們倒知道 。』
  • 中文標準譯本 - 我往哪裡去,你們知道;那條路,你們也知道。」
  • 現代標點和合本 - 我往哪裡去你們知道,那條路你們也知道。 」
  • 文理和合譯本 - 我所往、爾知其途、
  • 文理委辦譯本 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所往、爾識其途。』
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes ya conocen el camino para ir adonde yo voy».
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 어디로 가는지 그 길을 알고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • リビングバイブル - これだけ言えば、わたしがどこへ行くか、どうしたらそこへ行けるか、もうわかったでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês conhecem o caminho para onde vou”.
  • Hoffnung für alle - Den Weg dorthin kennt ihr ja.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đều biết đường đến nơi Ta đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านรู้จักทางไปสู่ที่ซึ่งเรากำลังจะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​รู้จัก​ทาง​ที่​เรา​จะ​ไป”
交叉引用
  • Jean 14:28 - Vous m’avez entendu dire que je pars, mais aussi que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi.
  • Jean 14:2 - Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures ; si ce n’était pas vrai, je vous l’aurais dit : en effet je vais vous préparer une place.
  • Jean 13:3 - Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu d’auprès de Dieu et qu’il allait retourner auprès de lui.
  • Jean 12:26 - Si quelqu’un veut être à mon service, qu’il me suive. Là où je serai, mon serviteur y sera aussi. Si quelqu’un est à mon service, le Père lui fera honneur.
  • Luc 24:26 - Le Messie ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
  • Jean 16:28 - C’est vrai : Oui, je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
  • Jean 6:68 - Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
  • Jean 6:69 - Nous, nous avons mis toute notre confiance en toi et nous savons que tu es le Saint, envoyé de Dieu.
  • Jean 6:40 - Oui, telle est la volonté de mon Père : que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour.
  • Jean 3:16 - Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.
  • Jean 3:17 - En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que celui-ci soit sauvé par lui.
  • Jean 3:36 - Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie ; il reste sous le coup de la colère de Dieu.
  • Jean 10:9 - C’est moi qui suis la porte . Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous en connaissez le chemin.
  • 新标点和合本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
  • 当代译本 - 你们知道哪条路通往我去的地方。”
  • 圣经新译本 - 我去的地方,你们知道那条路。”
  • 中文标准译本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”
  • 现代标点和合本 - 我往哪里去你们知道,那条路你们也知道。 ”
  • 和合本(拼音版) - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道 。”
  • New International Version - You know the way to the place where I am going.”
  • New International Reader's Version - You know the way to the place where I am going.”
  • English Standard Version - And you know the way to where I am going.”
  • New Living Translation - And you know the way to where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You know the way to where I am going.”
  • New American Standard Bible - And you know the way where I am going.”
  • New King James Version - And where I go you know, and the way you know.”
  • Amplified Bible - And [to the place] where I am going, you know the way.”
  • American Standard Version - And whither I go, ye know the way.
  • King James Version - And whither I go ye know, and the way ye know.
  • New English Translation - And you know the way where I am going.”
  • World English Bible - You know where I go, and you know the way.”
  • 新標點和合本 - 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷:我往哪裏去,你們知道那條路)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
  • 當代譯本 - 你們知道哪條路通往我去的地方。」
  • 聖經新譯本 - 我去的地方,你們知道那條路。”
  • 呂振中譯本 - 我所去的地方,那條路你們倒知道 。』
  • 中文標準譯本 - 我往哪裡去,你們知道;那條路,你們也知道。」
  • 現代標點和合本 - 我往哪裡去你們知道,那條路你們也知道。 」
  • 文理和合譯本 - 我所往、爾知其途、
  • 文理委辦譯本 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所往、爾識其途。』
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes ya conocen el camino para ir adonde yo voy».
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 어디로 가는지 그 길을 알고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • リビングバイブル - これだけ言えば、わたしがどこへ行くか、どうしたらそこへ行けるか、もうわかったでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês conhecem o caminho para onde vou”.
  • Hoffnung für alle - Den Weg dorthin kennt ihr ja.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đều biết đường đến nơi Ta đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านรู้จักทางไปสู่ที่ซึ่งเรากำลังจะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​รู้จัก​ทาง​ที่​เรา​จะ​ไป”
  • Jean 14:28 - Vous m’avez entendu dire que je pars, mais aussi que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi.
  • Jean 14:2 - Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures ; si ce n’était pas vrai, je vous l’aurais dit : en effet je vais vous préparer une place.
  • Jean 13:3 - Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu d’auprès de Dieu et qu’il allait retourner auprès de lui.
  • Jean 12:26 - Si quelqu’un veut être à mon service, qu’il me suive. Là où je serai, mon serviteur y sera aussi. Si quelqu’un est à mon service, le Père lui fera honneur.
  • Luc 24:26 - Le Messie ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
  • Jean 16:28 - C’est vrai : Oui, je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
  • Jean 6:68 - Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
  • Jean 6:69 - Nous, nous avons mis toute notre confiance en toi et nous savons que tu es le Saint, envoyé de Dieu.
  • Jean 6:40 - Oui, telle est la volonté de mon Père : que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour.
  • Jean 3:16 - Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.
  • Jean 3:17 - En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que celui-ci soit sauvé par lui.
  • Jean 3:36 - Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie ; il reste sous le coup de la colère de Dieu.
  • Jean 10:9 - C’est moi qui suis la porte . Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir .
圣经
资源
计划
奉献