Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:31 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、
  • 新标点和合本 - 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!”
  • 当代译本 - 但为了让世人知道我爱父,父怎么吩咐我,我就怎么做。起来,我们走吧!”
  • 圣经新译本 - 但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”
  • 中文标准译本 - 不过我照着父的吩咐如此去做,是为要世界知道我爱父。 “起来,我们走吧!
  • 现代标点和合本 - 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
  • 和合本(拼音版) - 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
  • New International Version - but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. “Come now; let us leave.
  • New International Reader's Version - But he comes so that the world may learn that I love the Father. They must also learn that I do exactly what my Father has commanded me to do. “Come now. Let us leave.
  • English Standard Version - but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
  • New Living Translation - but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let’s be going.
  • Christian Standard Bible - On the contrary, so that the world may know that I love the Father, I do as the Father commanded me. “Get up; let’s leave this place.
  • New American Standard Bible - but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let’s go from here.
  • New King James Version - But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.
  • Amplified Bible - but so that the world may know [without any doubt] that I love the Father, I do exactly as the Father has commanded Me [and act in full agreement with Him]. Get up, let us go from here.
  • American Standard Version - but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
  • King James Version - But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
  • New English Translation - but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here.”
  • World English Bible - But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.
  • 新標點和合本 - 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這麼做是照着父命令我的,為了讓世人知道我愛父。起來,我們走吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這麼做是照着父命令我的,為了讓世人知道我愛父。起來,我們走吧!」
  • 當代譯本 - 但為了讓世人知道我愛父,父怎麼吩咐我,我就怎麼做。起來,我們走吧!」
  • 聖經新譯本 - 但這些事是要使世人知道我愛父,並且知道父怎樣吩咐了我,我就怎樣作。起來,我們走吧!”
  • 呂振中譯本 - 但這是要叫世人知道我愛父,並且父怎樣囑咐我,我就怎樣行。起來,我們就走吧。
  • 中文標準譯本 - 不過我照著父的吩咐如此去做,是為要世界知道我愛父。 「起來,我們走吧!
  • 現代標點和合本 - 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
  • 文理和合譯本 - 但使世知我愛父、循父命而行焉、起、我儕其去此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆為使世知我愛父、遵父命而行、起、我儕離此而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予欲使世人知予愛父、而一切惟父之命是從。起矣!與予偕往!』
  • Nueva Versión Internacional - pero el mundo tiene que saber que amo al Padre, y que hago exactamente lo que él me ha ordenado que haga. »¡Levántense, vámonos de aquí!
  • 현대인의 성경 - 세상은 내가 아버지를 사랑한다는 것과 아버지께서 명령하신 것을 내가 그대로 수행한다는 것을 알아야 한다. 자, 일어나라. 여기를 떠나자.”
  • Новый Русский Перевод - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдем отсюда.
  • Восточный перевод - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il faut que le monde reconnaisse que j’aime le Père et que j’agis conformément à ce qu’il m’a ordonné. Levez-vous ; partons d’ici.
  • リビングバイブル - わたしは、父がしなさいとおっしゃることを進んで実行します。わたしが父を愛していることを、世の人が知るためです。さあ、出かけましょう。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia é preciso que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui!
  • Hoffnung für alle - aber die Welt soll erfahren, dass ich den Vater liebe. Deswegen werde ich das ausführen, was Gott mir aufgetragen hat. Und nun steht auf, wir wollen gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng nhân loại phải biết Ta yêu Cha Ta và làm mọi điều Cha truyền bảo. Này, chúng ta hãy đi nơi khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขามาเพื่อโลกนี้จะได้เรียนรู้ว่าเรารักพระบิดาและทำสิ่งที่พระบิดาได้ทรงบัญชาเราไว้อย่างเคร่งครัด” ให้เราลุกขึ้นไปกันเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพื่อ​ให้​โลก​รู้​ว่า​เรา​รัก​พระ​บิดา เรา​จึง​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​บิดา ลุก​ขึ้น​เถิด เรา​ไป​กัน​ได้​แล้ว
交叉引用
  • 約翰福音 18:1 - 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪有園、入焉、
  • 約翰福音 18:2 - 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、
  • 約翰福音 18:3 - 猶大率群卒、及祭司諸長、𠵽唎㘔人之吏、以炬以燈以械而至、
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
  • 馬太福音 26:46 - 起而偕行、賣我者近矣、○
  • 希伯來書 10:5 - 故基督臨世、曰、主不欲以牲牷祭祀、乃使我成人身以祀之、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭贖罪爾不喜、
  • 希伯來書 10:7 - 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
  • 希伯來書 10:8 - 上既言牲牷祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵律法而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 約翰福音 15:9 - 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、
  • 約翰福音 12:27 - 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特為此、至斯時矣、
  • 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
  • 希伯來書 12:3 - 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌謂彼得曰、鞱爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、
  • 詩篇 40:8 - 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 希伯來書 5:8 - 雖上帝子、亦以遘難、然後知所以悅服、
  • 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、父與、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也。
  • 路加福音 12:50 - 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、
  • 腓立比書 2:8 - 既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
  • 約翰福音 12:49 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
  • 約翰福音 10:18 - 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、
  • 新标点和合本 - 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!”
  • 当代译本 - 但为了让世人知道我爱父,父怎么吩咐我,我就怎么做。起来,我们走吧!”
  • 圣经新译本 - 但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”
  • 中文标准译本 - 不过我照着父的吩咐如此去做,是为要世界知道我爱父。 “起来,我们走吧!
  • 现代标点和合本 - 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
  • 和合本(拼音版) - 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
  • New International Version - but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. “Come now; let us leave.
  • New International Reader's Version - But he comes so that the world may learn that I love the Father. They must also learn that I do exactly what my Father has commanded me to do. “Come now. Let us leave.
  • English Standard Version - but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
  • New Living Translation - but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let’s be going.
  • Christian Standard Bible - On the contrary, so that the world may know that I love the Father, I do as the Father commanded me. “Get up; let’s leave this place.
  • New American Standard Bible - but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let’s go from here.
  • New King James Version - But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.
  • Amplified Bible - but so that the world may know [without any doubt] that I love the Father, I do exactly as the Father has commanded Me [and act in full agreement with Him]. Get up, let us go from here.
  • American Standard Version - but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
  • King James Version - But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
  • New English Translation - but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here.”
  • World English Bible - But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.
  • 新標點和合本 - 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這麼做是照着父命令我的,為了讓世人知道我愛父。起來,我們走吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這麼做是照着父命令我的,為了讓世人知道我愛父。起來,我們走吧!」
  • 當代譯本 - 但為了讓世人知道我愛父,父怎麼吩咐我,我就怎麼做。起來,我們走吧!」
  • 聖經新譯本 - 但這些事是要使世人知道我愛父,並且知道父怎樣吩咐了我,我就怎樣作。起來,我們走吧!”
  • 呂振中譯本 - 但這是要叫世人知道我愛父,並且父怎樣囑咐我,我就怎樣行。起來,我們就走吧。
  • 中文標準譯本 - 不過我照著父的吩咐如此去做,是為要世界知道我愛父。 「起來,我們走吧!
  • 現代標點和合本 - 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
  • 文理和合譯本 - 但使世知我愛父、循父命而行焉、起、我儕其去此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆為使世知我愛父、遵父命而行、起、我儕離此而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予欲使世人知予愛父、而一切惟父之命是從。起矣!與予偕往!』
  • Nueva Versión Internacional - pero el mundo tiene que saber que amo al Padre, y que hago exactamente lo que él me ha ordenado que haga. »¡Levántense, vámonos de aquí!
  • 현대인의 성경 - 세상은 내가 아버지를 사랑한다는 것과 아버지께서 명령하신 것을 내가 그대로 수행한다는 것을 알아야 한다. 자, 일어나라. 여기를 떠나자.”
  • Новый Русский Перевод - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдем отсюда.
  • Восточный перевод - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il faut que le monde reconnaisse que j’aime le Père et que j’agis conformément à ce qu’il m’a ordonné. Levez-vous ; partons d’ici.
  • リビングバイブル - わたしは、父がしなさいとおっしゃることを進んで実行します。わたしが父を愛していることを、世の人が知るためです。さあ、出かけましょう。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia é preciso que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui!
  • Hoffnung für alle - aber die Welt soll erfahren, dass ich den Vater liebe. Deswegen werde ich das ausführen, was Gott mir aufgetragen hat. Und nun steht auf, wir wollen gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng nhân loại phải biết Ta yêu Cha Ta và làm mọi điều Cha truyền bảo. Này, chúng ta hãy đi nơi khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขามาเพื่อโลกนี้จะได้เรียนรู้ว่าเรารักพระบิดาและทำสิ่งที่พระบิดาได้ทรงบัญชาเราไว้อย่างเคร่งครัด” ให้เราลุกขึ้นไปกันเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพื่อ​ให้​โลก​รู้​ว่า​เรา​รัก​พระ​บิดา เรา​จึง​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​บิดา ลุก​ขึ้น​เถิด เรา​ไป​กัน​ได้​แล้ว
  • 約翰福音 18:1 - 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪有園、入焉、
  • 約翰福音 18:2 - 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、
  • 約翰福音 18:3 - 猶大率群卒、及祭司諸長、𠵽唎㘔人之吏、以炬以燈以械而至、
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
  • 馬太福音 26:46 - 起而偕行、賣我者近矣、○
  • 希伯來書 10:5 - 故基督臨世、曰、主不欲以牲牷祭祀、乃使我成人身以祀之、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭贖罪爾不喜、
  • 希伯來書 10:7 - 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
  • 希伯來書 10:8 - 上既言牲牷祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵律法而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 約翰福音 15:9 - 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、
  • 約翰福音 12:27 - 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特為此、至斯時矣、
  • 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
  • 希伯來書 12:3 - 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌謂彼得曰、鞱爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、
  • 詩篇 40:8 - 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 希伯來書 5:8 - 雖上帝子、亦以遘難、然後知所以悅服、
  • 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、父與、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也。
  • 路加福音 12:50 - 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、
  • 腓立比書 2:8 - 既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
  • 約翰福音 12:49 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
  • 約翰福音 10:18 - 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
圣经
资源
计划
奉献