逐节对照
- Hoffnung für alle - aber die Welt soll erfahren, dass ich den Vater liebe. Deswegen werde ich das ausführen, was Gott mir aufgetragen hat. Und nun steht auf, wir wollen gehen!«
- 新标点和合本 - 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!”
- 当代译本 - 但为了让世人知道我爱父,父怎么吩咐我,我就怎么做。起来,我们走吧!”
- 圣经新译本 - 但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”
- 中文标准译本 - 不过我照着父的吩咐如此去做,是为要世界知道我爱父。 “起来,我们走吧!
- 现代标点和合本 - 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
- 和合本(拼音版) - 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
- New International Version - but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. “Come now; let us leave.
- New International Reader's Version - But he comes so that the world may learn that I love the Father. They must also learn that I do exactly what my Father has commanded me to do. “Come now. Let us leave.
- English Standard Version - but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
- New Living Translation - but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let’s be going.
- Christian Standard Bible - On the contrary, so that the world may know that I love the Father, I do as the Father commanded me. “Get up; let’s leave this place.
- New American Standard Bible - but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let’s go from here.
- New King James Version - But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.
- Amplified Bible - but so that the world may know [without any doubt] that I love the Father, I do exactly as the Father has commanded Me [and act in full agreement with Him]. Get up, let us go from here.
- American Standard Version - but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
- King James Version - But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
- New English Translation - but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here.”
- World English Bible - But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.
- 新標點和合本 - 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這麼做是照着父命令我的,為了讓世人知道我愛父。起來,我們走吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我這麼做是照着父命令我的,為了讓世人知道我愛父。起來,我們走吧!」
- 當代譯本 - 但為了讓世人知道我愛父,父怎麼吩咐我,我就怎麼做。起來,我們走吧!」
- 聖經新譯本 - 但這些事是要使世人知道我愛父,並且知道父怎樣吩咐了我,我就怎樣作。起來,我們走吧!”
- 呂振中譯本 - 但這是要叫世人知道我愛父,並且父怎樣囑咐我,我就怎樣行。起來,我們就走吧。
- 中文標準譯本 - 不過我照著父的吩咐如此去做,是為要世界知道我愛父。 「起來,我們走吧!
- 現代標點和合本 - 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
- 文理和合譯本 - 但使世知我愛父、循父命而行焉、起、我儕其去此、
- 文理委辦譯本 - 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆為使世知我愛父、遵父命而行、起、我儕離此而去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予欲使世人知予愛父、而一切惟父之命是從。起矣!與予偕往!』
- Nueva Versión Internacional - pero el mundo tiene que saber que amo al Padre, y que hago exactamente lo que él me ha ordenado que haga. »¡Levántense, vámonos de aquí!
- 현대인의 성경 - 세상은 내가 아버지를 사랑한다는 것과 아버지께서 명령하신 것을 내가 그대로 수행한다는 것을 알아야 한다. 자, 일어나라. 여기를 떠나자.”
- Новый Русский Перевод - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдем отсюда.
- Восточный перевод - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.
- La Bible du Semeur 2015 - mais il faut que le monde reconnaisse que j’aime le Père et que j’agis conformément à ce qu’il m’a ordonné. Levez-vous ; partons d’ici.
- リビングバイブル - わたしは、父がしなさいとおっしゃることを進んで実行します。わたしが父を愛していることを、世の人が知るためです。さあ、出かけましょう。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
- Nova Versão Internacional - Todavia é preciso que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui!
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng nhân loại phải biết Ta yêu Cha Ta và làm mọi điều Cha truyền bảo. Này, chúng ta hãy đi nơi khác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขามาเพื่อโลกนี้จะได้เรียนรู้ว่าเรารักพระบิดาและทำสิ่งที่พระบิดาได้ทรงบัญชาเราไว้อย่างเคร่งครัด” ให้เราลุกขึ้นไปกันเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เพื่อให้โลกรู้ว่าเรารักพระบิดา เราจึงกระทำตามคำสั่งของพระบิดา ลุกขึ้นเถิด เราไปกันได้แล้ว
交叉引用
- Johannes 18:1 - Nach diesem Gebet verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt und überquerte den Bach Kidron. Auf der anderen Seite lag ein Garten. Dorthin ging Jesus mit seinen Jüngern.
- Johannes 18:2 - Judas, der Verräter, kannte diese Stelle, denn Jesus hatte sich oft mit seinen Jüngern dort aufgehalten.
- Johannes 18:3 - Nun erschien Judas mit einem Trupp römischer Soldaten sowie einigen Männern der Tempelwache, die ihm die obersten Priester und die Pharisäer mitgegeben hatten. Sie trugen Fackeln und Laternen und waren bewaffnet.
- Johannes 18:4 - Jesus wusste, was ihm jetzt bevorstand. Er ging aus dem Garten zu ihnen hinaus und fragte: »Wen sucht ihr?«
- Matthäus 26:46 - Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da.« ( Markus 14,43‒50 ; Lukas 22,47‒53 ; Johannes 18,3‒11 )
- Hebräer 10:5 - Darum sprach Christus zu Gott, als er in die Welt kam: »Schlachtopfer und andere Gaben wolltest du nicht. Aber du hast mir einen Leib gegeben; er soll das Opfer sein.
- Hebräer 10:6 - Dir gefallen keine Brandopfer und Sündopfer.
- Hebräer 10:7 - Deshalb habe ich gesagt: ›Ich komme, um deinen Willen, mein Gott, zu erfüllen. So heißt es von mir bereits in der Heiligen Schrift.‹«
- Hebräer 10:8 - Obwohl das Gesetz diese Opfer verlangte, hat Christus gesagt: »Schlachtopfer und andere Gaben hast du nicht gewollt. Sie gefallen dir so wenig wie die Brandopfer und die Sündopfer.«
- Hebräer 10:9 - Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
- Johannes 15:9 - Wie mich der Vater liebt, so liebe ich euch. Bleibt in meiner Liebe!
- Johannes 12:27 - »Jetzt habe ich große Angst. Soll ich deshalb beten: Vater, bewahre mich vor dem, was bald auf mich zukommt? Nein, denn ich bin in die Welt gekommen, um diese Stunde zu durchleiden.
- Hebräer 12:2 - Dabei wollen wir nicht nach links oder rechts schauen, sondern allein auf Jesus. Er hat uns den Glauben geschenkt und wird ihn bewahren, bis wir am Ziel sind. Weil große Freude auf ihn wartete, erduldete Jesus den Tod am Kreuz und trug die Schande, die damit verbunden war. Jetzt hat er als Sieger den Ehrenplatz an der rechten Seite Gottes eingenommen.
- Hebräer 12:3 - Vergesst nicht, wie viel Hass und Anfeindung er von gottlosen Menschen ertragen musste, damit auch ihr in Zeiten der Verfolgung nicht den Mut verliert und aufgebt.
- Johannes 18:11 - Aber Jesus befahl Petrus: »Steck dein Schwert weg! Soll ich etwa den bitteren Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?«
- Psalm 40:8 - Deshalb antworte ich: »Herr, hier bin ich! Was im Buch des Gesetzes steht, das gilt mir.
- Johannes 4:34 - Aber Jesus erklärte ihnen: »Ich lebe davon, dass ich Gottes Willen erfülle und sein Werk zu Ende führe. Dazu hat er mich in diese Welt gesandt.
- Hebräer 5:7 - Als Jesus unter uns Menschen lebte, schrie er unter Tränen zu Gott, der ihn allein vom Tod retten konnte. Und Gott erhörte sein Gebet, weil Jesus den Vater ehrte und ihm gehorsam war.
- Hebräer 5:8 - Dennoch musste auch Jesus, der Sohn Gottes, durch sein Leiden Gehorsam lernen.
- Matthäus 26:39 - Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete: »Mein Vater, wenn es möglich ist, dann lass den Kelch an mir vorübergehen und erspare mir dieses Leiden! Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
- Lukas 12:50 - Vorher muss ich aber noch Schweres erleiden. Es ist für mich eine große Last, bis alles vollbracht ist.
- Philipper 2:8 - Er erniedrigte sich selbst noch tiefer und war Gott gehorsam bis zum Tod, ja, bis zum schändlichen Tod am Kreuz.
- Johannes 12:49 - Denn ich habe nicht eigenmächtig zu euch geredet. Der Vater hat mich gesandt und mir gesagt, was ich reden und verkünden soll.
- Johannes 10:18 - Niemand nimmt mir mein Leben, ich gebe es freiwillig. Ich habe die Macht und die Freiheit, es zu geben und zu nehmen. Das ist der Auftrag, den ich von meinem Vater bekommen habe.«