Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我若去為你們豫備地方,就必再來接你們歸於我,叫我在哪裏,你們也在哪裏。
  • 新标点和合本 - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
  • 当代译本 - 我预备好了以后,必定回来接你们到我那里。我在哪里,让你们也在哪里。
  • 圣经新译本 - 我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
  • 中文标准译本 - 我如果去为你们预备了地方,就会再来,接你们到我那里,好使我在哪里,你们也能在哪里。
  • 现代标点和合本 - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
  • 和合本(拼音版) - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在那里,叫你们也在那里。
  • New International Version - And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.
  • New International Reader's Version - If I go and do that, I will come back. And I will take you to be with me. Then you will also be where I am.
  • English Standard Version - And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
  • New Living Translation - When everything is ready, I will come and get you, so that you will always be with me where I am.
  • Christian Standard Bible - If I go away and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, so that where I am you may be also.
  • New American Standard Bible - And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will take you to Myself, so that where I am, there you also will be.
  • New King James Version - And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.
  • Amplified Bible - And if I go and prepare a place for you, I will come back again and I will take you to Myself, so that where I am you may be also.
  • American Standard Version - And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
  • King James Version - And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
  • New English Translation - And if I go and make ready a place for you, I will come again and take you to be with me, so that where I am you may be too.
  • World English Bible - If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
  • 新標點和合本 - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在哪裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在哪裏。
  • 當代譯本 - 我預備好了以後,必定回來接你們到我那裡。我在哪裡,讓你們也在哪裡。
  • 聖經新譯本 - 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
  • 中文標準譯本 - 我如果去為你們預備了地方,就會再來,接你們到我那裡,好使我在哪裡,你們也能在哪裡。
  • 現代標點和合本 - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裡去,我在哪裡,叫你們也在哪裡。
  • 文理和合譯本 - 若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、
  • 文理委辦譯本 - 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予前往、必為爾預備居所;既往既備、當重來接爾、務使予之所在、爾等亦得與俱。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si me voy y se lo preparo, vendré para llevármelos conmigo. Así ustedes estarán donde yo esté.
  • 현대인의 성경 - 내가 가서 너희를 위해 있을 곳을 마련하면 다시 돌아와 너희를 데리고 가서 내가 있는 곳에 너희도 함께 있게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
  • Восточный перевод - И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis.
  • リビングバイブル - すっかり準備ができたら迎えに来ます。わたしがいる所に、あなたがたもいられるようにするためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
  • Nova Versão Internacional - E, quando eu for e preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
  • Hoffnung für alle - Und wenn alles bereit ist, werde ich zurückkommen, um euch zu mir zu holen. Dann werdet auch ihr dort sein, wo ich bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chuẩn bị xong, Ta sẽ trở lại đón các con về với Ta để các con ở cùng Ta mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเราไปเตรียมที่สำหรับพวกท่าน เราจะกลับมารับพวกท่านไปอยู่กับเรา เพื่อว่าเราอยู่ที่ไหนพวกท่านก็จะได้อยู่ที่นั่นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​เรา​ไป​จัดเตรียม​ที่​ให้​พวก​เจ้า​แล้ว เรา​จะ​กลับ​มา​อีก​เพื่อ​รับ​เจ้า​ไป​อยู่​กับ​เรา เรา​ไป​อยู่​ที่​ไหน เจ้า​จะ​ได้​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย
交叉引用
  • 啓示錄 22:3 - 一切咒詛必不再有。必有上帝和羔羊的寶座在城中;他的僕人必事奉他,
  • 啓示錄 22:4 - 必見他的聖容; 必有 他的名字在他們的額上。
  • 啓示錄 22:5 - 必不再有黑夜;他們也不需要燈光或日光,因為主上帝必做他們的光。他們必掌王權、世世無窮。
  • 啓示錄 3:21 - 得勝的、我必賜他和我同坐我寶座,正如我得了勝,和我父同坐他寶座一樣。
  • 馬太福音 25:32 - 萬國都要被召集在他面前;他要把他們彼此分別出來,好像牧羊人分別綿羊山羊一般;
  • 馬太福音 25:33 - 把綿羊安置在他右邊,小山羊在左邊。
  • 馬太福音 25:34 - 那時王必對那在右邊的說:「蒙我父祝福的啊,來承受世界之創立以來給你們豫備的國吧。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們扔石頭打 司提反 的時候、 司提反 呼求說:『主耶穌啊,接納我的靈。』
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪下大聲喊着說:『主啊,不要將這罪歸於他們。』說了這話,就長眠下去了。
  • 哥林多人後書 5:6 - 所以我們時常放膽無懼,曉得住在身內、便是出外離開了主;(
  • 哥林多人後書 5:7 - 因為我們是憑着信仰而行,不是憑着眼見);
  • 哥林多人後書 5:8 - 我們放膽無懼,更樂意地出外離身,與主同住。
  • 羅馬人書 8:17 - 既是兒女,便是後嗣:是上帝的後嗣,和基督同做後嗣,如果我們 和他 一同受苦、的話;那是要使我們也 和他 同得榮耀。
  • 啓示錄 21:22 - 我沒看見 城 裏有殿堂;因為主上帝全能者和羔羊就是城的殿堂。
  • 啓示錄 21:23 - 那城不需要日頭或月亮照耀她;因為上帝的榮耀做她的光;羔羊就是她的燈。
  • 約翰福音 14:18 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 約翰福音 14:19 - 還有一會兒、世人就不再見着我,你們卻見着我,因為我活着,你們也必活着。
  • 約翰福音 14:20 - 到那日、你們就知道我在我父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
  • 約翰福音 14:21 - 『有了我的誡命又遵守的,那人是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也必愛他,並且要將自己向他顯現。』
  • 約翰福音 14:22 - 猶大 (不是 加畧 人 猶大 )問耶穌說:『主啊,為甚麼你要將自己向我們顯現,而不向世人呢?』
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答他說:『人若愛我,就必遵守我的話;我父必愛他,我們也必來找他,將他做我們的住處。
  • 約翰福音 17:24 - 『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
  • 希伯來人書 9:28 - 基督也這樣;基督也是只有一次之被供獻、來擔當許多人的罪。將來還要顯現個第二次、 卻是 與罪無關,是要向切候着他的人施拯救的。
  • 腓立比人書 1:23 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
  • 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說:我去,還要來找你們。你們若愛我,就必因我往父那裏去而歡喜,因為父比我大。
  • 約翰福音 12:26 - 人若服事我,就該跟從我;我在哪裏,我的僕役也必在哪裏。人若服事我,我父必尊重他。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:16 - 因為主必親自從天上降臨,有發令的吶喊,有天使長的聲音,有上帝的號筒,那些在基督裏死了的人必先復起,
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:17 - 然後我們這蒙存留還活着的人才和他們一同被攫在雲裏,在空中迎接主。這樣,我們就永遠與主同在了。
  • 提摩太後書 2:12 - 我們若堅忍到底,也必 和他 同掌王權; 我們若否認 他 ,他也必否認我們;
  • 使徒行傳 1:11 - 說:『 加利利 人哪,你們為甚麼站着向天看望呢?這從你們中間被接上、升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他也必怎樣來臨。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我若去為你們豫備地方,就必再來接你們歸於我,叫我在哪裏,你們也在哪裏。
  • 新标点和合本 - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
  • 当代译本 - 我预备好了以后,必定回来接你们到我那里。我在哪里,让你们也在哪里。
  • 圣经新译本 - 我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
  • 中文标准译本 - 我如果去为你们预备了地方,就会再来,接你们到我那里,好使我在哪里,你们也能在哪里。
  • 现代标点和合本 - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
  • 和合本(拼音版) - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在那里,叫你们也在那里。
  • New International Version - And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.
  • New International Reader's Version - If I go and do that, I will come back. And I will take you to be with me. Then you will also be where I am.
  • English Standard Version - And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
  • New Living Translation - When everything is ready, I will come and get you, so that you will always be with me where I am.
  • Christian Standard Bible - If I go away and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, so that where I am you may be also.
  • New American Standard Bible - And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will take you to Myself, so that where I am, there you also will be.
  • New King James Version - And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.
  • Amplified Bible - And if I go and prepare a place for you, I will come back again and I will take you to Myself, so that where I am you may be also.
  • American Standard Version - And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
  • King James Version - And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
  • New English Translation - And if I go and make ready a place for you, I will come again and take you to be with me, so that where I am you may be too.
  • World English Bible - If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
  • 新標點和合本 - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在哪裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在哪裏。
  • 當代譯本 - 我預備好了以後,必定回來接你們到我那裡。我在哪裡,讓你們也在哪裡。
  • 聖經新譯本 - 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
  • 中文標準譯本 - 我如果去為你們預備了地方,就會再來,接你們到我那裡,好使我在哪裡,你們也能在哪裡。
  • 現代標點和合本 - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裡去,我在哪裡,叫你們也在哪裡。
  • 文理和合譯本 - 若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、
  • 文理委辦譯本 - 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予前往、必為爾預備居所;既往既備、當重來接爾、務使予之所在、爾等亦得與俱。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si me voy y se lo preparo, vendré para llevármelos conmigo. Así ustedes estarán donde yo esté.
  • 현대인의 성경 - 내가 가서 너희를 위해 있을 곳을 마련하면 다시 돌아와 너희를 데리고 가서 내가 있는 곳에 너희도 함께 있게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
  • Восточный перевод - И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis.
  • リビングバイブル - すっかり準備ができたら迎えに来ます。わたしがいる所に、あなたがたもいられるようにするためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
  • Nova Versão Internacional - E, quando eu for e preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
  • Hoffnung für alle - Und wenn alles bereit ist, werde ich zurückkommen, um euch zu mir zu holen. Dann werdet auch ihr dort sein, wo ich bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chuẩn bị xong, Ta sẽ trở lại đón các con về với Ta để các con ở cùng Ta mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเราไปเตรียมที่สำหรับพวกท่าน เราจะกลับมารับพวกท่านไปอยู่กับเรา เพื่อว่าเราอยู่ที่ไหนพวกท่านก็จะได้อยู่ที่นั่นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​เรา​ไป​จัดเตรียม​ที่​ให้​พวก​เจ้า​แล้ว เรา​จะ​กลับ​มา​อีก​เพื่อ​รับ​เจ้า​ไป​อยู่​กับ​เรา เรา​ไป​อยู่​ที่​ไหน เจ้า​จะ​ได้​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย
  • 啓示錄 22:3 - 一切咒詛必不再有。必有上帝和羔羊的寶座在城中;他的僕人必事奉他,
  • 啓示錄 22:4 - 必見他的聖容; 必有 他的名字在他們的額上。
  • 啓示錄 22:5 - 必不再有黑夜;他們也不需要燈光或日光,因為主上帝必做他們的光。他們必掌王權、世世無窮。
  • 啓示錄 3:21 - 得勝的、我必賜他和我同坐我寶座,正如我得了勝,和我父同坐他寶座一樣。
  • 馬太福音 25:32 - 萬國都要被召集在他面前;他要把他們彼此分別出來,好像牧羊人分別綿羊山羊一般;
  • 馬太福音 25:33 - 把綿羊安置在他右邊,小山羊在左邊。
  • 馬太福音 25:34 - 那時王必對那在右邊的說:「蒙我父祝福的啊,來承受世界之創立以來給你們豫備的國吧。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們扔石頭打 司提反 的時候、 司提反 呼求說:『主耶穌啊,接納我的靈。』
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪下大聲喊着說:『主啊,不要將這罪歸於他們。』說了這話,就長眠下去了。
  • 哥林多人後書 5:6 - 所以我們時常放膽無懼,曉得住在身內、便是出外離開了主;(
  • 哥林多人後書 5:7 - 因為我們是憑着信仰而行,不是憑着眼見);
  • 哥林多人後書 5:8 - 我們放膽無懼,更樂意地出外離身,與主同住。
  • 羅馬人書 8:17 - 既是兒女,便是後嗣:是上帝的後嗣,和基督同做後嗣,如果我們 和他 一同受苦、的話;那是要使我們也 和他 同得榮耀。
  • 啓示錄 21:22 - 我沒看見 城 裏有殿堂;因為主上帝全能者和羔羊就是城的殿堂。
  • 啓示錄 21:23 - 那城不需要日頭或月亮照耀她;因為上帝的榮耀做她的光;羔羊就是她的燈。
  • 約翰福音 14:18 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 約翰福音 14:19 - 還有一會兒、世人就不再見着我,你們卻見着我,因為我活着,你們也必活着。
  • 約翰福音 14:20 - 到那日、你們就知道我在我父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
  • 約翰福音 14:21 - 『有了我的誡命又遵守的,那人是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也必愛他,並且要將自己向他顯現。』
  • 約翰福音 14:22 - 猶大 (不是 加畧 人 猶大 )問耶穌說:『主啊,為甚麼你要將自己向我們顯現,而不向世人呢?』
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答他說:『人若愛我,就必遵守我的話;我父必愛他,我們也必來找他,將他做我們的住處。
  • 約翰福音 17:24 - 『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
  • 希伯來人書 9:28 - 基督也這樣;基督也是只有一次之被供獻、來擔當許多人的罪。將來還要顯現個第二次、 卻是 與罪無關,是要向切候着他的人施拯救的。
  • 腓立比人書 1:23 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
  • 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說:我去,還要來找你們。你們若愛我,就必因我往父那裏去而歡喜,因為父比我大。
  • 約翰福音 12:26 - 人若服事我,就該跟從我;我在哪裏,我的僕役也必在哪裏。人若服事我,我父必尊重他。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:16 - 因為主必親自從天上降臨,有發令的吶喊,有天使長的聲音,有上帝的號筒,那些在基督裏死了的人必先復起,
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:17 - 然後我們這蒙存留還活着的人才和他們一同被攫在雲裏,在空中迎接主。這樣,我們就永遠與主同在了。
  • 提摩太後書 2:12 - 我們若堅忍到底,也必 和他 同掌王權; 我們若否認 他 ,他也必否認我們;
  • 使徒行傳 1:11 - 說:『 加利利 人哪,你們為甚麼站着向天看望呢?這從你們中間被接上、升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他也必怎樣來臨。』
圣经
资源
计划
奉献