逐节对照
- New Living Translation - I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
- 新标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
- 当代译本 - 现在事情还没有发生,我便先告诉你们,到了事情发生的时候,你们就会相信。
- 圣经新译本 - 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
- 中文标准译本 - 如今,在事情发生以前我已经告诉你们了,好让你们在事情发生的时候能相信。
- 现代标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
- 和合本(拼音版) - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
- New International Version - I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
- New International Reader's Version - I have told you now before it happens. Then when it does happen, you will believe.
- English Standard Version - And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
- The Message - “I’ve told you this ahead of time, before it happens, so that when it does happen, the confirmation will deepen your belief in me. I’ll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don’t worry—he has nothing on me, no claim on me. But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father’s instructions right down to the last detail. “Get up. Let’s go. It’s time to leave here.”
- Christian Standard Bible - I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.
- New American Standard Bible - And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
- New King James Version - “And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
- Amplified Bible - I have told you now before it happens, so that when it does take place, you may believe and have faith [in Me].
- American Standard Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
- King James Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
- New English Translation - I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
- World English Bible - Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
- 新標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
- 當代譯本 - 現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
- 聖經新譯本 - 現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
- 呂振中譯本 - 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時好相信。
- 中文標準譯本 - 如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。
- 現代標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。
- 文理和合譯本 - 今事未成、我先告爾、既成、俾爾信之、
- 文理委辦譯本 - 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今事猶未成、先以告爾、俾事成而信彌篤。
- Nueva Versión Internacional - Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
- 현대인의 성경 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.
- Восточный перевод - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
- リビングバイブル - わたしは、まだ起こっていないことを前もって話しました。それが起こった時に、あなたがたがわたしを信じるためです。
- Nestle Aland 28 - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
- Nova Versão Internacional - Isso eu digo agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch das alles, bevor es geschieht, damit ihr an mich glaubt, wenn es eintrifft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay Ta nói trước, để khi việc xảy ra, các con sẽ tin lời Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกพวกท่านขณะนี้ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อเกิดขึ้นจริงๆ พวกท่านจะได้เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้เราได้บอกแก่พวกเจ้าก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้น เมื่อเกิดขึ้นแล้ว พวกเจ้าจะได้เชื่อ
交叉引用
- Matthew 24:24 - For false messiahs and false prophets will rise up and perform great signs and wonders so as to deceive, if possible, even God’s chosen ones.
- Matthew 24:25 - See, I have warned you about this ahead of time.
- John 16:4 - Yes, I’m telling you these things now, so that when they happen, you will remember my warning. I didn’t tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.
- John 16:5 - “But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
- John 16:6 - Instead, you grieve because of what I’ve told you.
- John 16:7 - But in fact, it is best for you that I go away, because if I don’t, the Advocate won’t come. If I do go away, then I will send him to you.
- John 16:8 - And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God’s righteousness, and of the coming judgment.
- John 16:9 - The world’s sin is that it refuses to believe in me.
- John 16:10 - Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.
- John 16:11 - Judgment will come because the ruler of this world has already been judged.
- John 16:12 - “There is so much more I want to tell you, but you can’t bear it now.
- John 16:13 - When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own but will tell you what he has heard. He will tell you about the future.
- John 16:14 - He will bring me glory by telling you whatever he receives from me.
- John 16:15 - All that belongs to the Father is mine; this is why I said, ‘The Spirit will tell you whatever he receives from me.’
- John 16:16 - “In a little while you won’t see me anymore. But a little while after that, you will see me again.”
- John 16:17 - Some of the disciples asked each other, “What does he mean when he says, ‘In a little while you won’t see me, but then you will see me,’ and ‘I am going to the Father’?
- John 16:18 - And what does he mean by ‘a little while’? We don’t understand.”
- John 16:19 - Jesus realized they wanted to ask him about it, so he said, “Are you asking yourselves what I meant? I said in a little while you won’t see me, but a little while after that you will see me again.
- John 16:20 - I tell you the truth, you will weep and mourn over what is going to happen to me, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will suddenly turn to wonderful joy.
- John 16:21 - It will be like a woman suffering the pains of labor. When her child is born, her anguish gives way to joy because she has brought a new baby into the world.
- John 16:22 - So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.
- John 16:23 - At that time you won’t need to ask me for anything. I tell you the truth, you will ask the Father directly, and he will grant your request because you use my name.
- John 16:24 - You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.
- John 16:25 - “I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.
- John 16:26 - Then you will ask in my name. I’m not saying I will ask the Father on your behalf,
- John 16:27 - for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.
- John 16:28 - Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
- John 16:29 - Then his disciples said, “At last you are speaking plainly and not figuratively.
- John 16:30 - Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”
- John 16:31 - Jesus asked, “Do you finally believe?
- John 13:19 - I tell you this beforehand, so that when it happens you will believe that I Am the Messiah.