Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。
  • 新标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 当代译本 - 现在事情还没有发生,我便先告诉你们,到了事情发生的时候,你们就会相信。
  • 圣经新译本 - 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
  • 中文标准译本 - 如今,在事情发生以前我已经告诉你们了,好让你们在事情发生的时候能相信。
  • 现代标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
  • 和合本(拼音版) - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
  • New International Version - I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
  • New International Reader's Version - I have told you now before it happens. Then when it does happen, you will believe.
  • English Standard Version - And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
  • New Living Translation - I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
  • The Message - “I’ve told you this ahead of time, before it happens, so that when it does happen, the confirmation will deepen your belief in me. I’ll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don’t worry—he has nothing on me, no claim on me. But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father’s instructions right down to the last detail. “Get up. Let’s go. It’s time to leave here.”
  • Christian Standard Bible - I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.
  • New American Standard Bible - And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
  • New King James Version - “And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
  • Amplified Bible - I have told you now before it happens, so that when it does take place, you may believe and have faith [in Me].
  • American Standard Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
  • King James Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
  • New English Translation - I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
  • World English Bible - Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
  • 新標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 當代譯本 - 現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
  • 聖經新譯本 - 現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
  • 呂振中譯本 - 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時好相信。
  • 現代標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。
  • 文理和合譯本 - 今事未成、我先告爾、既成、俾爾信之、
  • 文理委辦譯本 - 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今事猶未成、先以告爾、俾事成而信彌篤。
  • Nueva Versión Internacional - Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
  • リビングバイブル - わたしは、まだ起こっていないことを前もって話しました。それが起こった時に、あなたがたがわたしを信じるためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
  • Nova Versão Internacional - Isso eu digo agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch das alles, bevor es geschieht, damit ihr an mich glaubt, wenn es eintrifft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay Ta nói trước, để khi việc xảy ra, các con sẽ tin lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกพวกท่านขณะนี้ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อเกิดขึ้นจริงๆ พวกท่านจะได้เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​เรา​ได้​บอก​แก่​พวก​เจ้า​ก่อน​ที่​เหตุการณ์​จะ​เกิด​ขึ้น เมื่อ​เกิด​ขึ้น​แล้ว พวก​เจ้า​จะ​ได้​เชื่อ
交叉引用
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督們和假先知們會出現,行大神蹟和奇事,如果有可能,甚至迷惑那些蒙揀選的人。
  • 馬太福音 24:25 - 看哪,我已經預先告訴你們了!
  • 約翰福音 16:4 - 不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
  • 約翰福音 16:5 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
  • 約翰福音 16:6 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
  • 約翰福音 16:8 - 他來了,要在關於罪、關於義、關於審判的事上,使世界知罪。
  • 約翰福音 16:9 - 關於罪,是因為世界不信我;
  • 約翰福音 16:10 - 關於義,是因為我到父那裡去,而你們不再看到我了;
  • 約翰福音 16:11 - 關於審判,是因為世界的那掌權者已經被定罪了。
  • 約翰福音 16:12 - 「我還有很多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了,
  • 約翰福音 16:13 - 不過當那位真理的靈來了,他就會引導你們進入一切真理 。那時,他不會憑著自己說話,只把所聽到的說出來,並且把那些就要來的事傳講給你們。
  • 約翰福音 16:14 - 他將榮耀我,因為他將從我領受,並傳講給你們。
  • 約翰福音 16:15 - 父所擁有的一切,都是我的。所以我說,聖靈將從我領受,並傳講給你們。
  • 約翰福音 16:16 - 「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我 。」
  • 約翰福音 16:17 - 於是他的門徒當中有的彼此問:「他對我們說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,還說『是因為我要到父那裡去』,這是什麼意思呢?」
  • 約翰福音 16:18 - 他們又說:「他說的 『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知道他們想要問他,就對他們說:「我剛才說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,你們就為了這話彼此議論嗎?
  • 約翰福音 16:20 - 「我確確實實地告訴你們:你們將會痛哭、哀號,這世界反而會喜樂;你們將會憂傷,然而你們的憂傷要變成喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。
  • 約翰福音 16:22 - 這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
  • 約翰福音 16:23 - 在那一天,你們什麼也不會問我了。 「我確確實實地告訴你們:你們奉我的名無論向父求什麼,他都將賜給你們。
  • 約翰福音 16:24 - 直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
  • 約翰福音 16:25 - 「我用比喻對你們說了這些話。但是時候就要到了!那時我不再用比喻對你們說話,而是要明確地告訴你們有關父的事。
  • 約翰福音 16:26 - 在那一天,你們會奉我的名祈求,而且我並不是說我要替你們向父祈求。
  • 約翰福音 16:27 - 要知道,父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且相信我是從神 而來的。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
  • 約翰福音 16:29 - 他的門徒們說:「看,如今你說得明明白白,而不說比喻了。
  • 約翰福音 16:30 - 現在我們已經明白你知道一切,也不需要任何人問你,從這一點我們就相信你是從神而來的。」
  • 約翰福音 16:31 - 耶穌對他們說:「你們現在相信嗎?
  • 約翰福音 13:19 - 「如今,在事情發生以前,我先告訴你們,好讓你們在事情發生的時候,能相信我就是那一位。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。
  • 新标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 当代译本 - 现在事情还没有发生,我便先告诉你们,到了事情发生的时候,你们就会相信。
  • 圣经新译本 - 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
  • 中文标准译本 - 如今,在事情发生以前我已经告诉你们了,好让你们在事情发生的时候能相信。
  • 现代标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
  • 和合本(拼音版) - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
  • New International Version - I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
  • New International Reader's Version - I have told you now before it happens. Then when it does happen, you will believe.
  • English Standard Version - And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
  • New Living Translation - I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
  • The Message - “I’ve told you this ahead of time, before it happens, so that when it does happen, the confirmation will deepen your belief in me. I’ll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don’t worry—he has nothing on me, no claim on me. But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father’s instructions right down to the last detail. “Get up. Let’s go. It’s time to leave here.”
  • Christian Standard Bible - I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.
  • New American Standard Bible - And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
  • New King James Version - “And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
  • Amplified Bible - I have told you now before it happens, so that when it does take place, you may believe and have faith [in Me].
  • American Standard Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
  • King James Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
  • New English Translation - I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
  • World English Bible - Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
  • 新標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 當代譯本 - 現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
  • 聖經新譯本 - 現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
  • 呂振中譯本 - 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時好相信。
  • 現代標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。
  • 文理和合譯本 - 今事未成、我先告爾、既成、俾爾信之、
  • 文理委辦譯本 - 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今事猶未成、先以告爾、俾事成而信彌篤。
  • Nueva Versión Internacional - Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
  • リビングバイブル - わたしは、まだ起こっていないことを前もって話しました。それが起こった時に、あなたがたがわたしを信じるためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
  • Nova Versão Internacional - Isso eu digo agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch das alles, bevor es geschieht, damit ihr an mich glaubt, wenn es eintrifft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay Ta nói trước, để khi việc xảy ra, các con sẽ tin lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกพวกท่านขณะนี้ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อเกิดขึ้นจริงๆ พวกท่านจะได้เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​เรา​ได้​บอก​แก่​พวก​เจ้า​ก่อน​ที่​เหตุการณ์​จะ​เกิด​ขึ้น เมื่อ​เกิด​ขึ้น​แล้ว พวก​เจ้า​จะ​ได้​เชื่อ
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督們和假先知們會出現,行大神蹟和奇事,如果有可能,甚至迷惑那些蒙揀選的人。
  • 馬太福音 24:25 - 看哪,我已經預先告訴你們了!
  • 約翰福音 16:4 - 不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
  • 約翰福音 16:5 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
  • 約翰福音 16:6 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
  • 約翰福音 16:8 - 他來了,要在關於罪、關於義、關於審判的事上,使世界知罪。
  • 約翰福音 16:9 - 關於罪,是因為世界不信我;
  • 約翰福音 16:10 - 關於義,是因為我到父那裡去,而你們不再看到我了;
  • 約翰福音 16:11 - 關於審判,是因為世界的那掌權者已經被定罪了。
  • 約翰福音 16:12 - 「我還有很多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了,
  • 約翰福音 16:13 - 不過當那位真理的靈來了,他就會引導你們進入一切真理 。那時,他不會憑著自己說話,只把所聽到的說出來,並且把那些就要來的事傳講給你們。
  • 約翰福音 16:14 - 他將榮耀我,因為他將從我領受,並傳講給你們。
  • 約翰福音 16:15 - 父所擁有的一切,都是我的。所以我說,聖靈將從我領受,並傳講給你們。
  • 約翰福音 16:16 - 「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我 。」
  • 約翰福音 16:17 - 於是他的門徒當中有的彼此問:「他對我們說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,還說『是因為我要到父那裡去』,這是什麼意思呢?」
  • 約翰福音 16:18 - 他們又說:「他說的 『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知道他們想要問他,就對他們說:「我剛才說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,你們就為了這話彼此議論嗎?
  • 約翰福音 16:20 - 「我確確實實地告訴你們:你們將會痛哭、哀號,這世界反而會喜樂;你們將會憂傷,然而你們的憂傷要變成喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。
  • 約翰福音 16:22 - 這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
  • 約翰福音 16:23 - 在那一天,你們什麼也不會問我了。 「我確確實實地告訴你們:你們奉我的名無論向父求什麼,他都將賜給你們。
  • 約翰福音 16:24 - 直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
  • 約翰福音 16:25 - 「我用比喻對你們說了這些話。但是時候就要到了!那時我不再用比喻對你們說話,而是要明確地告訴你們有關父的事。
  • 約翰福音 16:26 - 在那一天,你們會奉我的名祈求,而且我並不是說我要替你們向父祈求。
  • 約翰福音 16:27 - 要知道,父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且相信我是從神 而來的。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
  • 約翰福音 16:29 - 他的門徒們說:「看,如今你說得明明白白,而不說比喻了。
  • 約翰福音 16:30 - 現在我們已經明白你知道一切,也不需要任何人問你,從這一點我們就相信你是從神而來的。」
  • 約翰福音 16:31 - 耶穌對他們說:「你們現在相信嗎?
  • 約翰福音 13:19 - 「如今,在事情發生以前,我先告訴你們,好讓你們在事情發生的時候,能相信我就是那一位。
圣经
资源
计划
奉献