逐节对照
- 现代标点和合本 - “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
- 新标点和合本 - “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。
- 和合本2010(神版-简体) - “我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。
- 当代译本 - 我趁着与你们在一起,将这些事情都告诉了你们。
- 圣经新译本 - “我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
- 中文标准译本 - “我还与你们在一起的时候,已经把这些事告诉了你们。
- 和合本(拼音版) - “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
- New International Version - “All this I have spoken while still with you.
- New International Reader's Version - “I have spoken all these things while I am still with you.
- English Standard Version - “These things I have spoken to you while I am still with you.
- New Living Translation - I am telling you these things now while I am still with you.
- The Message - “I’m telling you these things while I’m still living with you. The Friend, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will make everything plain to you. He will remind you of all the things I have told you. I’m leaving you well and whole. That’s my parting gift to you. Peace. I don’t leave you the way you’re used to being left—feeling abandoned, bereft. So don’t be upset. Don’t be distraught.
- Christian Standard Bible - “I have spoken these things to you while I remain with you.
- New American Standard Bible - “These things I have spoken to you while remaining with you.
- New King James Version - “These things I have spoken to you while being present with you.
- Amplified Bible - “I have told you these things while I am still with you.
- American Standard Version - These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
- King James Version - These things have I spoken unto you, being yet present with you.
- New English Translation - “I have spoken these things while staying with you.
- World English Bible - I have said these things to you while still living with you.
- 新標點和合本 - 「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我還與你們在一起的時候,已對你們說了這些事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我還與你們在一起的時候,已對你們說了這些事。
- 當代譯本 - 我趁著與你們在一起,將這些事情都告訴了你們。
- 聖經新譯本 - “我還跟你們在一起的時候,就對你們講了這些事。
- 呂振中譯本 - 『我還和你們同住的時候、就將這些事對你們說了;
- 中文標準譯本 - 「我還與你們在一起的時候,已經把這些事告訴了你們。
- 現代標點和合本 - 「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
- 文理和合譯本 - 我偕爾居時、言此於爾、
- 文理委辦譯本 - 我與爾居而言此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我尚偕爾曹時、以此告爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 值茲與爾聚首之時、以此相告、
- Nueva Versión Internacional - »Todo esto lo digo ahora que estoy con ustedes.
- 현대인의 성경 - “내가 아직 너희와 함께 있는 동안에 이 말을 너희에게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Все это Я сказал вам, пока еще нахожусь с вами.
- Восточный перевод - Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous dis tout cela pendant que je suis encore avec vous.
- リビングバイブル - 今、まだあなたがたといっしょにいる間に、このことをみな話しておきます。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων;
- Nova Versão Internacional - “Tudo isso tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch dies alles, solange ich noch bei euch bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán với các con những điều này khi Ta còn ở với các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราได้กล่าวไว้ขณะที่เรายังอยู่กับพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราพูดถึงสิ่งเหล่านี้กับพวกเจ้าขณะที่อยู่กับเจ้า
交叉引用
- 约翰福音 14:29 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
- 约翰福音 15:11 - 这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
- 约翰福音 16:1 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
- 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是侍奉神。
- 约翰福音 16:3 - 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
- 约翰福音 16:4 - 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这些事告诉你们,因为我与你们同在。
- 约翰福音 16:12 - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- 约翰福音 17:6 - 你从世上赐给我的人,我已将你的名显明于他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
- 约翰福音 17:7 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
- 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道我是从你出来的,并且信你差了我来。
- 约翰福音 13:19 - 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。