逐节对照
- 中文标准译本 - 不是加略人的那个犹大问耶稣:“主啊,怎么会这样呢?你为什么要向我们显明自己,而不向世人显明呢?”
- 新标点和合本 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣:“主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣:“主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”
- 当代译本 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣:“主啊,你为什么只向我们显现而不向世人显现呢?”
- 圣经新译本 - 犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
- 现代标点和合本 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
- 和合本(拼音版) - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
- New International Version - Then Judas (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”
- New International Reader's Version - Then Judas spoke. “Lord,” he said, “why do you plan to show yourself only to us? Why not also to the world?” The Judas who spoke those words was not Judas Iscariot.
- English Standard Version - Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”
- New Living Translation - Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) said to him, “Lord, why are you going to reveal yourself only to us and not to the world at large?”
- The Message - Judas (not Iscariot) said, “Master, why is it that you are about to make yourself plain to us but not to the world?”
- Christian Standard Bible - Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it you’re going to reveal yourself to us and not to the world?”
- New American Standard Bible - Judas (not Iscariot) *said to Him, “Lord, what has happened that You are going to reveal Yourself to us and not to the world?”
- New King James Version - Judas (not Iscariot) said to Him, “Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?”
- Amplified Bible - Judas (not Iscariot) asked Him, “Lord, what has happened that You are going to reveal Yourself to us and not to the world?”
- American Standard Version - Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
- King James Version - Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
- New English Translation - “Lord,” Judas (not Judas Iscariot) said, “what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
- World English Bible - Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
- 新標點和合本 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌:「主啊,為甚麼親自向我們顯現,而不向世人顯現呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌:「主啊,為甚麼親自向我們顯現,而不向世人顯現呢?」
- 當代譯本 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌:「主啊,你為什麼只向我們顯現而不向世人顯現呢?」
- 聖經新譯本 - 猶大(不是加略人猶大)對耶穌說:“主啊,你為甚麼要親自向我們顯現,不向世人顯現呢?”
- 呂振中譯本 - 猶大 (不是 加畧 人 猶大 )問耶穌說:『主啊,為甚麼你要將自己向我們顯現,而不向世人呢?』
- 中文標準譯本 - 不是加略人的那個猶大問耶穌:「主啊,怎麼會這樣呢?你為什麼要向我們顯明自己,而不向世人顯明呢?」
- 現代標點和合本 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為什麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
- 文理和合譯本 - 有猶大者、非加畧之猶大、曰、主顯示我儕、而不顯示於世何也、
- 文理委辦譯本 - 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 非稱 以斯加畧 之 猶大 、謂耶穌曰、主、顯己於我儕、不顯己於世、何歟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樹德 (非 茹答斯 依斯加略 )問曰:『主將何以自顯於吾儕、而不顯於世人乎?』
- Nueva Versión Internacional - Judas (no el Iscariote) le dijo: —¿Por qué, Señor, estás dispuesto a manifestarte a nosotros, y no al mundo?
- 현대인의 성경 - 그때 가룟 사람이 아닌 다른 유다가 “주님, 주님이 우리에게는 자신을 나타내 보이려고 하시면서도 어째서 세상에는 자신을 나타내려고 하시지 않습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Господи, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?
- Восточный перевод - Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Повелитель, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Повелитель, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Повелитель, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?
- La Bible du Semeur 2015 - Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda : Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde ?
- リビングバイブル - ユダ(イスカリオテ・ユダではなく、同名の他の弟子)がイエスに、不思議そうに尋ねました。「先生。私たち弟子にだけご自分を現そうとなさって、世の人に現そうとなさらないのはどうしてですか。」
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ?
- Nova Versão Internacional - Disse então Judas (não o Iscariotes): “Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo?”
- Hoffnung für alle - Da fragte ihn Judas – nicht Judas Iskariot, sondern der andere Jünger mit demselben Namen: »Herr, weshalb willst du dich nur uns, deinen Jüngern, zu erkennen geben, warum nicht der ganzen Welt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa (không phải Ích-ca-ri-ốt, nhưng là một môn đệ khác cùng tên) hỏi Chúa: “Thưa Chúa, tại sao Chúa không cho cả thế gian cùng biết, mà chỉ bày tỏ cho chúng con?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาส (ไม่ใช่ยูดาสอิสคาริโอท) ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า เหตุใดพระองค์จึงทรงเจตนาที่จะสำแดงพระองค์เองแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายแต่ไม่สำแดงแก่โลก?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส (มิใช่อิสคาริโอท) พูดว่า “พระองค์ท่าน เพราะเหตุใดพระองค์จึงจะสำแดงแก่พวกข้าพเจ้าเท่านั้น แต่ไม่สำแดงแก่โลก”
交叉引用
- 约翰福音 4:11 - 妇人问:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得来那活水呢?
- 约翰福音 6:52 - 于是那些犹太人彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉身给我们吃呢?”
- 马可福音 3:18 - 又有安得烈, 腓力和巴多罗迈, 马太和多马, 亚勒腓的儿子雅各和达太, 激进派 的西门,
- 约翰福音 3:4 - 尼克迪莫问:“人老了,怎么能出生呢?他难道能再进母腹又出生吗?”
- 约翰福音 6:60 - 他的门徒当中有许多人听了,就说:“这话实在严厉,谁能听呢?”
- 约翰福音 16:17 - 于是他的门徒当中有的彼此问:“他对我们说‘过一会儿,你们就看不到我了;再过一会儿,你们又将见到我’,还说‘是因为我要到父那里去’,这是什么意思呢?”
- 约翰福音 16:18 - 他们又说:“他说的 ‘过一会儿’是什么意思呢?我们不明白他在说什么。”
- 约翰福音 3:9 - 尼克迪莫又问:“怎么能有这些事呢?”
- 犹大书 1:1 - 耶稣基督的奴仆、雅各的弟弟 犹大, 致那些蒙召、在父神里蒙爱 、在耶稣基督里 蒙保守的人:
- 使徒行传 10:40 - 第三天,神使他复活,并且使他显现,
- 使徒行传 10:41 - 不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
- 马太福音 10:3 - 腓力和巴多罗迈, 多马和税吏马太, 亚勒腓的儿子雅各,还有达太,
- 使徒行传 1:13 - 他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有 彼得、约翰、 雅各、安得烈, 腓力和多马, 巴多罗迈和马太, 亚勒腓的儿子 雅各、 激进派 的西门、雅各的儿子 犹大。
- 路加福音 6:16 - 雅各的儿子 犹大, 还有那成为出卖者的加略人犹大。