Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:19 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
  • 新标点和合本 - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 当代译本 - 不久,世人就看不见我了,而你们却能看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 圣经新译本 - 不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 中文标准译本 - “再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。
  • 现代标点和合本 - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 和合本(拼音版) - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • New International Version - Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
  • New International Reader's Version - Before long, the world will not see me anymore. But you will see me. Because I live, you will live also.
  • English Standard Version - Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
  • New Living Translation - Soon the world will no longer see me, but you will see me. Since I live, you also will live.
  • Christian Standard Bible - In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live too.
  • New American Standard Bible - After a little while, the world no longer is going to see Me, but you are going to see Me; because I live, you also will live.
  • New King James Version - “A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.
  • Amplified Bible - After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.
  • American Standard Version - Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
  • King James Version - Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
  • New English Translation - In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.
  • World English Bible - Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
  • 新標點和合本 - 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活着,你們也要活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
  • 當代譯本 - 不久,世人就看不見我了,而你們卻能看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 聖經新譯本 - 不久以後,世人不再看見我,你們卻要看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 呂振中譯本 - 還有一會兒、世人就不再見着我,你們卻見着我,因為我活着,你們也必活着。
  • 中文標準譯本 - 「再過一會兒,世人不再看到我了,而你們將看到我。因為我活著,你們也將活著。
  • 現代標點和合本 - 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 文理和合譯本 - 頃之、世不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦必生、
  • 文理委辦譯本 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尚有片時、而世不復見我、惟爾曹見我、因我生、爾亦必生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。
  • Nueva Versión Internacional - Dentro de poco el mundo ya no me verá más, pero ustedes sí me verán. Y porque yo vivo, también ustedes vivirán.
  • 현대인의 성경 - 조금만 있으면 세상은 나를 다시 보지 못하겠지만 너희는 나를 볼 것이다. 왜냐하면 내가 살아 있고 너희도 살 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Еще недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • Восточный перевод - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous peu, le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que, vous aussi, vous vivrez.
  • リビングバイブル - もうすぐわたしはこの世を去りますが、それでもなおいっしょにいるのです。わたしはよみがえり、あなたがたもいのちを受けるからです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με; ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Dentro de pouco tempo o mundo não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
  • Hoffnung für alle - Schon bald werde ich nicht mehr auf dieser Welt sein, und niemand wird mich mehr sehen. Nur ihr, ihr werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không bao lâu nữa người đời chẳng còn thấy Ta, nhưng các con sẽ thấy Ta, vì Ta sống thì các con cũng sẽ sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกไม่นานนักโลกก็จะไม่ได้เห็นเราอีกแต่พวกท่านจะเห็นเรา เพราะเรามีชีวิตอยู่ท่านทั้งหลายก็จะมีชีวิตอยู่ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง โลก​นี้​ก็​จะ​มอง​ไม่​เห็น​เรา​อีก แต่​พวก​เจ้า​จะ​มองเห็น​เรา​เพราะ​เรา​ดำรง​อยู่ และ​พวก​เจ้า​จะ​ดำรง​อยู่​ด้วย​เช่น​กัน
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15:20 - Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 - Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:1 - Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:2 - καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν –
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:3 - ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15:45 - οὕτως καὶ γέγραπται· ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 - λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:35 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 - τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:3 - ἀπεθάνετε γὰρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:4 - ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:10 - πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:11 - ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:12 - ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:34 - τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 - εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:10 - εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 - καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 - ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 - οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 - ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 - Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 - Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
  • 新标点和合本 - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 当代译本 - 不久,世人就看不见我了,而你们却能看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 圣经新译本 - 不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 中文标准译本 - “再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。
  • 现代标点和合本 - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 和合本(拼音版) - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • New International Version - Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
  • New International Reader's Version - Before long, the world will not see me anymore. But you will see me. Because I live, you will live also.
  • English Standard Version - Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
  • New Living Translation - Soon the world will no longer see me, but you will see me. Since I live, you also will live.
  • Christian Standard Bible - In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live too.
  • New American Standard Bible - After a little while, the world no longer is going to see Me, but you are going to see Me; because I live, you also will live.
  • New King James Version - “A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.
  • Amplified Bible - After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.
  • American Standard Version - Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
  • King James Version - Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
  • New English Translation - In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.
  • World English Bible - Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
  • 新標點和合本 - 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活着,你們也要活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
  • 當代譯本 - 不久,世人就看不見我了,而你們卻能看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 聖經新譯本 - 不久以後,世人不再看見我,你們卻要看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 呂振中譯本 - 還有一會兒、世人就不再見着我,你們卻見着我,因為我活着,你們也必活着。
  • 中文標準譯本 - 「再過一會兒,世人不再看到我了,而你們將看到我。因為我活著,你們也將活著。
  • 現代標點和合本 - 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 文理和合譯本 - 頃之、世不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦必生、
  • 文理委辦譯本 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尚有片時、而世不復見我、惟爾曹見我、因我生、爾亦必生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。
  • Nueva Versión Internacional - Dentro de poco el mundo ya no me verá más, pero ustedes sí me verán. Y porque yo vivo, también ustedes vivirán.
  • 현대인의 성경 - 조금만 있으면 세상은 나를 다시 보지 못하겠지만 너희는 나를 볼 것이다. 왜냐하면 내가 살아 있고 너희도 살 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Еще недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • Восточный перевод - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous peu, le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que, vous aussi, vous vivrez.
  • リビングバイブル - もうすぐわたしはこの世を去りますが、それでもなおいっしょにいるのです。わたしはよみがえり、あなたがたもいのちを受けるからです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με; ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Dentro de pouco tempo o mundo não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
  • Hoffnung für alle - Schon bald werde ich nicht mehr auf dieser Welt sein, und niemand wird mich mehr sehen. Nur ihr, ihr werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không bao lâu nữa người đời chẳng còn thấy Ta, nhưng các con sẽ thấy Ta, vì Ta sống thì các con cũng sẽ sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกไม่นานนักโลกก็จะไม่ได้เห็นเราอีกแต่พวกท่านจะเห็นเรา เพราะเรามีชีวิตอยู่ท่านทั้งหลายก็จะมีชีวิตอยู่ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง โลก​นี้​ก็​จะ​มอง​ไม่​เห็น​เรา​อีก แต่​พวก​เจ้า​จะ​มองเห็น​เรา​เพราะ​เรา​ดำรง​อยู่ และ​พวก​เจ้า​จะ​ดำรง​อยู่​ด้วย​เช่น​กัน
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15:20 - Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 - Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:1 - Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:2 - καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν –
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:3 - ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15:45 - οὕτως καὶ γέγραπται· ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 - λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:35 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 - τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:3 - ἀπεθάνετε γὰρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:4 - ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:10 - πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:11 - ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:12 - ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:34 - τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 - εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:10 - εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 - καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 - ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 - οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 - ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 - Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 - Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
圣经
资源
计划
奉献