逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我不會丟下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
- 新标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- 当代译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- 圣经新译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
- 中文标准译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
- 现代标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- 和合本(拼音版) - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- New International Version - I will not leave you as orphans; I will come to you.
- New International Reader's Version - I will not leave you like children who don’t have parents. I will come to you.
- English Standard Version - “I will not leave you as orphans; I will come to you.
- New Living Translation - No, I will not abandon you as orphans—I will come to you.
- The Message - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
- Christian Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
- New American Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
- New King James Version - I will not leave you orphans; I will come to you.
- Amplified Bible - “I will not leave you as orphans [comfortless, bereaved, and helpless]; I will come [back] to you.
- American Standard Version - I will not leave you desolate: I come unto you.
- King James Version - I will not leave you comfortless: I will come to you.
- New English Translation - “I will not abandon you as orphans, I will come to you.
- World English Bible - I will not leave you orphans. I will come to you.
- 新標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
- 當代譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
- 聖經新譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
- 呂振中譯本 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
- 中文標準譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
- 現代標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
- 文理和合譯本 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
- 文理委辦譯本 - 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
- Nueva Versión Internacional - No los voy a dejar huérfanos; volveré a ustedes.
- 현대인의 성경 - 나는 너희를 고아처럼 버려 두지 않고 너희에게 다시 돌아오겠다.
- Новый Русский Перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
- Восточный перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
- La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
- リビングバイブル - わたしはあなたがたを見捨てたり、孤児のように置き去りにしたりすることなどありません。必ずあなたがたのところに帰って来ます。
- Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς; ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
- Hoffnung für alle - Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không để các con bơ vơ như trẻ mồ côi, Ta sẽ đến với các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่ทิ้งพวกท่านให้เป็นลูกกำพร้า เราจะมาหาพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่จากเจ้าไป และปล่อยให้พวกเจ้าเป็นเช่นเด็กกำพร้า เราจะมาหาเจ้าอีก
- Thai KJV - เราจะไม่ละทิ้งท่านทั้งหลายไว้ให้เปล่าเปลี่ยว เราจะมาหาท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะไม่ปล่อยให้พวกคุณเป็นเหมือนเด็กกำพร้า เราจะกลับมาหาคุณ
- onav - لَنْ أَتْرُكَكُمْ يَتَامَى، بَلْ سَأَعُودُ إِلَيْكُمْ.
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我們的主耶穌基督,以及那愛我們又藉著恩典把永遠的安慰和美好的盼望賜給我們的父 神,親自
- 耶利米哀歌 5:3 - 我們成為孤兒,沒有父親, 我們的母親就像寡婦。
- 以賽亞書 66:11 - 好讓你們在她安慰人的懷裡吃奶得飽, 盡情吸吮她榮耀的豐盛,快樂歡欣。”
- 以賽亞書 66:12 - 耶和華這樣說: “看哪,我要使平安臨到她, 猶如江河, 使列國的榮耀臨到她, 如同河水湧流; 你們將吃奶,被抱在臂上, 放在膝上逗弄。
- 以賽亞書 66:13 - 人怎樣得母親安慰, 我也照樣安慰你們; 你們會在耶路撒冷得安慰。”
- 以賽亞書 51:12 - “我,唯有我,是安慰你們的那一位; 你是誰,竟然怕那些必死的人, 竟然怕那些被造如草的世人?
- 哥林多後書 1:2 - 願恩典、平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們!
- 哥林多後書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神配受稱頌;他是滿有憐憫的父,賜各樣安慰的 神。
- 哥林多後書 1:4 - 神在我們的一切患難裡都安慰我們,使我們能夠用從他領受的安慰,去安慰那些在各樣患難裡的人,
- 哥林多後書 1:5 - 因為正如我們更多受基督的苦難,我們也就藉著基督更多得安慰。
- 哥林多後書 1:6 - 如果我們受患難,那是要你們得安慰和拯救;如果我們得安慰,也是要你們得安慰。這安慰發揮功效,使你們能夠忍受我們所受的種種苦難。
- 詩篇 101:2 - 我要小心謹慎行正直的道路, 你甚麼時候才到我這裡來呢? 我要存正直的心,行在我家中。
- 以賽亞書 43:1 - 現在,雅各啊, 創造你的耶和華, 以色列啊, 塑造你的那位這樣說: “不要懼怕,因為我救贖了你; 我指名呼召你,你屬於我。
- 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再騎戰馬, 也不再對我們手所造的偶像說‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才能得到憐憫。”
- 希伯來書 2:18 - 這是因為他自己既然經過試探,受了苦,就能夠幫助那些正在受試探的人。
- 何西阿書 6:3 - 我們要認識,要竭力追求認識耶和華。 他會像晨光出現; 像雨水一樣臨到我們, 像晚冬的雨一樣澆灌大地。”
- 約翰福音 16:33 - 我把這些事告訴你們,是要讓你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難,但鼓起勇氣吧!我已經戰勝了世界。”
- 馬太福音 18:20 - 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚集,哪裡就有我在他們中間。”
- 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭受傷害,因為你與我同在; 你的杖、你的竿都安慰我。
- 約翰福音 14:16 - 我要請求父,他就會賜給你們另一位保惠師,讓他與你們永遠同在。
- 約翰福音 14:27 - 我留下平安給你們,把自己的平安賜給你們;我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要惶恐不安,也不要膽怯。
- 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說過:‘我去,但還要回到你們這裡來。’你們如果愛我,就會因我到父那裡去而喜樂,因為父比我大。
- 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。記住,我時刻都與你們同在,直到現世時代的終結。”
- 約翰福音 14:3 - 如果我去為你們預備了地方,就會再來接你們到我那裡去,好讓我在哪裡,你們也在哪裡。