逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.
- 新标点和合本 - 你们若奉我的名求什么,我必成就。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若奉我的名向我求什么,我必成全。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若奉我的名向我求什么,我必成全。”
- 当代译本 - 你们若奉我的名向我求什么,我必应允。
- 圣经新译本 - 你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。
- 中文标准译本 - 如果你们奉我的名向我 求什么,我将成就。
- 现代标点和合本 - 你们若奉我名求告什么,我必成就。
- 和合本(拼音版) - 你们若奉我的名求什么,我必成就。”
- New International Version - You may ask me for anything in my name, and I will do it.
- New International Reader's Version - You may ask me for anything in my name. I will do it.
- English Standard Version - If you ask me anything in my name, I will do it.
- New Living Translation - Yes, ask me for anything in my name, and I will do it!
- Christian Standard Bible - If you ask me anything in my name, I will do it.
- New American Standard Bible - If you ask Me anything in My name, I will do it.
- New King James Version - If you ask anything in My name, I will do it.
- Amplified Bible - If you ask Me anything in My name [as My representative], I will do it.
- American Standard Version - If ye shall ask anything in my name, that will I do.
- King James Version - If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
- New English Translation - If you ask me anything in my name, I will do it.
- World English Bible - If you will ask anything in my name, I will do it.
- 新標點和合本 - 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若奉我的名向我求甚麼,我必成全。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若奉我的名向我求甚麼,我必成全。」
- 當代譯本 - 你們若奉我的名向我求什麼,我必應允。
- 聖經新譯本 - 你們若奉我的名向我求甚麼,我必定成全。
- 呂振中譯本 - 你們若奉我的名 求甚麼,我必作成。
- 中文標準譯本 - 如果你們奉我的名向我 求什麼,我將成就。
- 現代標點和合本 - 你們若奉我名求告什麼,我必成就。
- 文理和合譯本 - 爾以我名求於我者、我必成之、
- 文理委辦譯本 - 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾曹託我名有所求、我必成之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若因吾名而有求於予、予將行焉。
- Nueva Versión Internacional - Lo que pidan en mi nombre, yo lo haré.
- 현대인의 성경 - 너희가 내 이름으로 무엇이든지 구하면 내가 이루어 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Чего ни попросите во имя Мое, Я то сделаю.
- Восточный перевод - Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Je le répète : Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
- リビングバイブル - わたしの名によって願い求めることは、必ずかなえられるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω.
- Nova Versão Internacional - O que vocês pedirem em meu nome, eu farei.
- Hoffnung für alle - Was ihr mich also in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, các con nhân danh Ta cầu xin bất cứ điều gì, Ta sẽ làm cho!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งใดที่พวกท่านขอจากเราในนามของเรา เราจะทำสิ่งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าขอสิ่งใดจากเราในนามของเรา เราก็จะกระทำสิ่งนั้นให้
交叉引用
暂无数据信息