逐节对照
- 当代译本 - 你们要相信我,我在父里面,父也在我里面。你们即使不信,也该因我所做的而信我。
- 新标点和合本 - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
- 圣经新译本 - 你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
- 中文标准译本 - 你们当相信我:我在父里面,父也在我里面。即使不信,也当因我所做的事而相信 。
- 现代标点和合本 - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
- 和合本(拼音版) - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
- New International Version - Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.
- New International Reader's Version - Believe me when I say I am in the Father. Also believe that the Father is in me. Or at least believe what the works I have been doing say about me.
- English Standard Version - Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
- New Living Translation - Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do.
- The Message - “Believe me: I am in my Father and my Father is in me. If you can’t believe that, believe what you see—these works. The person who trusts me will not only do what I’m doing but even greater things, because I, on my way to the Father, am giving you the same work to do that I’ve been doing. You can count on it. From now on, whatever you request along the lines of who I am and what I am doing, I’ll do it. That’s how the Father will be seen for who he is in the Son. I mean it. Whatever you request in this way, I’ll do.
- Christian Standard Bible - Believe me that I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe because of the works themselves.
- New American Standard Bible - Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
- New King James Version - Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.
- Amplified Bible - Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe [Me] because of the [very] works themselves [which you have witnessed].
- American Standard Version - Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
- King James Version - Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
- New English Translation - Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
- World English Bible - Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.
- 新標點和合本 - 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所做的事信我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
- 當代譯本 - 你們要相信我,我在父裡面,父也在我裡面。你們即使不信,也該因我所做的而信我。
- 聖經新譯本 - 你們應當信我是在父裡面,父是在我裡面;不然,也要因我所作的而相信。
- 呂振中譯本 - 你們要信我在父裏面,父也在我裏面;即或不然,也要因我所作的事本身來信我。
- 中文標準譯本 - 你們當相信我:我在父裡面,父也在我裡面。即使不信,也當因我所做的事而相信 。
- 現代標點和合本 - 你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。
- 文理和合譯本 - 我在父中、父在我中、爾宜信之、否則以所行者信我、
- 文理委辦譯本 - 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當信我在父內、父在我內、若不信我言、則當因事信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等當憑吾言而信予之在父、父之在予也;
- Nueva Versión Internacional - Créanme cuando les digo que yo estoy en el Padre y que el Padre está en mí; o al menos créanme por las obras mismas.
- 현대인의 성경 - 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신다고 말하는 나를 믿어라. 나를 믿지 못하겠거든 내가 하는 일을 보고 나를 믿어라.
- Новый Русский Перевод - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
- Восточный перевод - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
- La Bible du Semeur 2015 - Croyez-moi : Je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des œuvres que vous m’avez vu accomplir.
- リビングバイブル - わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられる、ただこのことを信じなさい。もし信じられないなら、わたしが行った力ある奇跡を思い出してごらんなさい。そうしたら信じられるでしょう。
- Nestle Aland 28 - πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί; εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
- Nova Versão Internacional - Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
- Hoffnung für alle - Glaubt mir doch, dass der Vater und ich eins sind . Und wenn ihr schon meinen Worten nicht glaubt, dann lasst euch doch wenigstens von meinen Taten überzeugen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải tin Ta ở trong Cha và Cha ở trong Ta. Nếu không, các con hãy tin công việc Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากล่าวว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา ก็จงเชื่อเราเถิดหรืออย่างน้อยก็เชื่อเพราะสิ่งต่างๆ ที่เราทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเชื่อว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาอยู่ในเรา ถ้าไม่อย่างนั้นก็จงเชื่อเพราะสิ่งที่เรากระทำเถิด
交叉引用
- 路加福音 7:21 - 那时,耶稣刚治好了许多患各种疾病和被邪灵附身的人,又使许多瞎眼的能看见。
- 路加福音 7:22 - 耶稣回答说:“你们回去把所见所闻告诉约翰,就是瞎眼的看见,瘸腿的走路,麻风病人得洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。
- 路加福音 7:23 - 凡对我笃信不疑的人有福了!”
- 约翰福音 12:38 - 这是要应验以赛亚先知的话: “主啊,谁相信我们所传的呢?主的臂膀向谁彰显呢?”
- 约翰福音 12:39 - 接着,以赛亚又说出他们不能信的缘故:
- 约翰福音 12:40 - “主使他们眼瞎、心硬, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回心转意, 就被我医治。”
- 希伯来书 2:4 - 同时,上帝按自己的旨意,用神迹、奇事、各样的异能和圣灵的恩赐与他们一同做见证。
- 约翰福音 10:32 - 耶稣就问他们:“我将许多从父而来的善行显给你们看,你们为了哪一件事拿石头打我呢?”
- 马太福音 11:4 - 耶稣回答说:“你们回去把所见所闻告诉约翰,
- 马太福音 11:5 - 就是瞎眼的看见,瘸腿的走路,麻风病人得洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。
- 约翰福音 14:10 - 难道你不相信我在父里面,父也在我里面吗?我这些话不是凭自己讲的,而是住在我里面的父在做祂自己的工作。
- 使徒行传 2:22 - “各位以色列人啊,请听我说。上帝借着拿撒勒人耶稣在你们中间行了异能、奇事和神迹,以证明这人是祂委派的,这是你们自己所知道的。
- 约翰福音 10:25 - 耶稣回答说:“我已经告诉你们了,你们却不信。我奉我父的名所行的神迹也为我做见证,
- 约翰福音 10:38 - 但如果我做了,你们纵然不信我,也应该相信我所做的事,这样你们就会知道并领会父在我里面,我也在父里面。”
- 约翰福音 5:36 - 但是我有比约翰更大的见证,因为父交待我去完成的工作,就是我现在所做的工作,证明我是父差来的。