逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『莫令爾心忐忑不寧;爾信天主、亦當信予。
- 新标点和合本 - “你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们心里不要忧愁;你们信上帝,也当信我。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
- 当代译本 - “你们心里不要忧愁,你们要信上帝,也要信我。
- 圣经新译本 - “你们心里不要难过,你们应当信 神,也应当信我。
- 中文标准译本 - “你们心里不要愁烦,要信神,也要信我。
- 现代标点和合本 - “你们心里不要忧愁,你们信神,也当信我。
- 和合本(拼音版) - “你们心里不要忧愁,你们信上帝,也当信我。
- New International Version - “Do not let your hearts be troubled. You believe in God ; believe also in me.
- New International Reader's Version - “Do not let your hearts be troubled. You believe in God. Believe in me also.
- English Standard Version - “Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
- New Living Translation - “Don’t let your hearts be troubled. Trust in God, and trust also in me.
- The Message - “Don’t let this rattle you. You trust God, don’t you? Trust me. There is plenty of room for you in my Father’s home. If that weren’t so, would I have told you that I’m on my way to get a room ready for you? And if I’m on my way to get your room ready, I’ll come back and get you so you can live where I live. And you already know the road I’m taking.”
- Christian Standard Bible - “Don’t let your heart be troubled. Believe in God; believe also in me.
- New American Standard Bible - “Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.
- New King James Version - “Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
- Amplified Bible - “Do not let your heart be troubled (afraid, cowardly). Believe [confidently] in God and trust in Him, [have faith, hold on to it, rely on it, keep going and] believe also in Me.
- American Standard Version - Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
- King James Version - Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
- New English Translation - “Do not let your hearts be distressed. You believe in God; believe also in me.
- World English Bible - “Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
- 新標點和合本 - 「你們心裏不要憂愁;你們信神,也當信我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們心裏不要憂愁;你們信上帝,也當信我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們心裏不要憂愁;你們信 神,也當信我。
- 當代譯本 - 「你們心裡不要憂愁,你們要信上帝,也要信我。
- 聖經新譯本 - “你們心裡不要難過,你們應當信 神,也應當信我。
- 呂振中譯本 - 『你們心裏別震盪不安了,你們要信上帝,也要信我 。
- 中文標準譯本 - 「你們心裡不要愁煩,要信神,也要信我。
- 現代標點和合本 - 「你們心裡不要憂愁,你們信神,也當信我。
- 文理和合譯本 - 爾心勿憂、既信上帝、亦宜信我、
- 文理委辦譯本 - 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹心勿憂、當信天主、亦當信我、
- Nueva Versión Internacional - »No se angustien. Confíen en Dios, y confíen también en mí.
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 마음에 근심하지 말아라. 하나님을 믿고 또 나를 믿어라.
- Новый Русский Перевод - – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте в Бога и верьте в Меня.
- Восточный перевод - – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте во Всевышнего и верьте в Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте в Аллаха и верьте в Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте во Всевышнего и верьте в Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit : Que votre cœur ne se trouble pas. Ayez foi en Dieu, ayez aussi foi en moi.
- リビングバイブル - 「あなたがたは、どんなことがあっても、心配したりあわてたりしてはいけません。神を信じ、またわたしを信じなさい。
- Nestle Aland 28 - Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία; πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
- Nova Versão Internacional - “Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
- Hoffnung für alle - »Seid nicht bestürzt und habt keine Angst!«, ermutigte Jesus seine Jünger. »Glaubt an Gott und glaubt an mich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Lòng các con đừng xao xuyến. Các con đang tin cậy Đức Chúa Trời thể nào, hãy tin Ta thể ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าให้ใจของท่านทั้งหลายเป็นทุกข์ จงวางใจในพระเจ้า และจงวางใจในเราด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าทุกข์ใจเลย จงเชื่อในพระเจ้าและเรา
交叉引用
- 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
- 詩篇 77:10 - 聖心詎能變。忘慈而懷怒。
- 約翰福音 16:3 - 彼之所以為此者、祇緣未識聖父、亦未識予。
- 約翰福音 12:27 - 今茲吾靈見擾、尚復何言。父乎!盍免我經歷此時!雖然、此事之臨、正為吾完成使命、
- 約翰福音 16:6 - 茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
- 約翰福音 11:33 - 耶穌見其泣、且見同來之 猶太 人亦與同泣、為之慨然興悲、
- 詩篇 77:2 - 向主發哀聲。求主傾耳聽。
- 詩篇 77:3 - 小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。
- 哥林多後書 2:7 - 爾等亟應強恕之、安慰之;不然、彼或將因過於憂戚而從此沉淪、不能自振也。
- 以弗所書 1:15 - 因是吾既聞爾對主耶穌之篤信、對眾聖之仁愛、
- 詩篇 42:8 - 聆瀑布之喧豗兮。淵與淵其相應。一波未平而一波又起兮。傷夫洪濤之沒頂。
- 詩篇 42:9 - 追念昔日兮。慈恩何富。朝承主之恩澤兮。暮抒予之仰慕。
- 詩篇 42:10 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。
- 詩篇 42:11 - 豈不見予之轗軻兮。豈不聞敵人之嘲嗤。頻問爾主安在兮。予心胡云不悲。
- 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
- 使徒行傳 3:16 - 今爾曹所見所識之跛者得以痊復、實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前、能證其康復如常者、惟憑耶穌所賜之信德而已。
- 帖撒羅尼迦後書 2:2 - 我懇切勸兄弟、勿輕信任何預言理論、或冒充吾人之書信、而有動於心、乃至驚惶失措、一若主臨之日、即在目前也者。
- 約翰一書 2:23 - 拒其子者、不得其父;認其子者、乃得其父。
- 約翰一書 2:24 - 爾其慎旃務使所素聞者常寓爾衷。苟得所素聞者常寓爾衷、則爾亦必獲常寓聖子、乃至聖父之懷中。
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
- 約翰福音 11:26 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
- 約翰福音 11:27 - 曰:『主乎、吾固信爾乃天主子、當臨之基督也。』
- 約翰福音 13:19 - 予以此預告、庶幾此事一經實現、爾等可知予之為誰。
- 哥林多後書 4:8 - 故吾人雖四面受迫而未陷絕境也;雖進退維谷、而未淪末路也;
- 哥林多後書 4:9 - 備受窘逐、而未為天主所棄也;飽嘗磨折、而未見消滅也;
- 哥林多後書 4:10 - 恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。
- 以弗所書 1:12 - 欲使夙盼基督之吾族、得發揚其光輝;
- 以弗所書 1:13 - 即爾等異族之人、亦得耹福音之真諦、而與基督合為一體、且緣爾之信、咸得憑天主之恩諾、而受聖神之印證矣。
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 庶幾造次顛沛無所動心。蓋知受苦受難、實為吾人分內之事。
- 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 嚮者吾與爾俱、早已預告吾人必有憂患、今果見驗、亦爾等之所親歷也。
- 詩篇 43:5 - 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮。盍不委心於天帝。望天帝之莞爾兮。若久雨之新霽。
- 希伯來書 12:12 - 是故爾當奮發精神、一振垂疲之手足、
- 希伯來書 12:13 - 正步而行、庶幾已跛者不致全然脫節、且得健步如常。
- 彼得前書 1:21 - 凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主、實賴基督之德、而天主者、則起基督於死者之中、而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德、一心仰望天主。
- 以弗所書 3:14 - 因是、吾懇求
- 以弗所書 3:15 - 天地萬族共戴之父、
- 以弗所書 3:16 - 按其無窮之光榮、 使爾內心生活、得因其聖神而自強不息、
- 以弗所書 3:17 - 使基督能緣爾之信德、而寓爾心中、使爾於愛德中確立根基、
- 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
- 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
- 約翰福音 12:44 - 耶穌嘗揚聲而言曰:『信予者、非信予、乃信遣予者;
- 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
- 詩篇 42:5 - 憶昔領導群眾兮。同登聖所。舉國狂歡兮。如享佳節之大酺。撫今思昔兮。予心鬱悒以悲苦。
- 詩篇 42:6 - 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮。盍不委心於天帝。望天帝之莞爾兮。若久雨之新霽。
- 約翰福音 14:27 - 予以平安遺爾、予以己之平安施於爾等、而予之為施、亦有異乎世之所為矣。毋事忐忑、毋事疑懼;
- 約翰福音 14:28 - 爾已聞予言之、予去當復來、爾若真愛予者、則宜因予歸父而喜、以父實大於予也。
- 約翰福音 16:22 - 是故爾目前雖感憂苦、迨予重復見爾、則爾必欣然而樂、爾心之樂、人莫奪焉。
- 約翰福音 16:23 - 是日爾將無所問於予矣。予切實語爾爾有所祈於父、父必以予名義、賜之於爾。