Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
  • New International Version - Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
  • The Message - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered him, “What I’m doing you don’t realize now, but afterward you will understand.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
  • King James Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
  • New English Translation - Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
  • 현대인의 성경 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc Ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ขณะ​นี้​เจ้า​ไม่​เข้าใจ แต่​เจ้า​จะ​เข้าใจ​ใน​ภาย​หลัง”
交叉引用
  • 耶利米書 32:24 - 看哪,敵人已經來到,用土堆攻取這城;這城也因刀劍、饑荒、瘟疫被交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都應驗了,看哪,你也看見了。
  • 耶利米書 32:25 - 主耶和華啊,你卻對我說,要用銀子為自己買那塊地,又請人作證;其實這城已交在迦勒底人的手中了。』」
  • 耶利米書 32:43 - 你們所說荒涼、無人、無牲畜,已交給迦勒底人手的這地,必有人購置田地。
  • 約翰福音 13:36 - 西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
  • 哈巴谷書 2:1 - 我要站在我的瞭望臺, 立在城樓 上觀看, 看耶和華要對我說甚麼, 我可用甚麼話向他訴冤。
  • 哈巴谷書 2:2 - 耶和華回答我,說: 將這默示清楚地寫在看板上, 使人容易朗讀 。
  • 哈巴谷書 2:3 - 因為這默示有一定的日期, 論及終局,絕不落空。 它雖然躭延,你要等候; 因為它必臨到,不再遲延。
  • 約翰福音 14:26 - 但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要把一切的事教導你們,並且要使你們想起我對你們所說的一切話。
  • 雅各書 5:7 - 所以弟兄們,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候着地裏寶貴的出產,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 雅各書 5:8 - 你們也要忍耐,堅固你們的心,因為主來的日子近了。
  • 雅各書 5:9 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
  • 雅各書 5:10 - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知作能受苦、能忍耐的榜樣。
  • 雅各書 5:11 - 看哪,那些忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見主給他的結局,知道主是充滿憐憫和慈悲的。
  • 但以理書 12:12 - 那等候,直到一千三百三十五日的有福了。
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:「凡洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
  • 約翰福音 13:11 - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
  • 約翰福音 13:12 - 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
  • 約翰福音 12:16 - 門徒當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀後才想起這些話是指他寫的,並且人們果然對他做了這些事。
  • 但以理書 12:8 - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
  • New International Version - Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
  • The Message - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered him, “What I’m doing you don’t realize now, but afterward you will understand.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
  • King James Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
  • New English Translation - Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
  • 현대인의 성경 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc Ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ขณะ​นี้​เจ้า​ไม่​เข้าใจ แต่​เจ้า​จะ​เข้าใจ​ใน​ภาย​หลัง”
  • 耶利米書 32:24 - 看哪,敵人已經來到,用土堆攻取這城;這城也因刀劍、饑荒、瘟疫被交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都應驗了,看哪,你也看見了。
  • 耶利米書 32:25 - 主耶和華啊,你卻對我說,要用銀子為自己買那塊地,又請人作證;其實這城已交在迦勒底人的手中了。』」
  • 耶利米書 32:43 - 你們所說荒涼、無人、無牲畜,已交給迦勒底人手的這地,必有人購置田地。
  • 約翰福音 13:36 - 西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
  • 哈巴谷書 2:1 - 我要站在我的瞭望臺, 立在城樓 上觀看, 看耶和華要對我說甚麼, 我可用甚麼話向他訴冤。
  • 哈巴谷書 2:2 - 耶和華回答我,說: 將這默示清楚地寫在看板上, 使人容易朗讀 。
  • 哈巴谷書 2:3 - 因為這默示有一定的日期, 論及終局,絕不落空。 它雖然躭延,你要等候; 因為它必臨到,不再遲延。
  • 約翰福音 14:26 - 但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要把一切的事教導你們,並且要使你們想起我對你們所說的一切話。
  • 雅各書 5:7 - 所以弟兄們,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候着地裏寶貴的出產,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 雅各書 5:8 - 你們也要忍耐,堅固你們的心,因為主來的日子近了。
  • 雅各書 5:9 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
  • 雅各書 5:10 - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知作能受苦、能忍耐的榜樣。
  • 雅各書 5:11 - 看哪,那些忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見主給他的結局,知道主是充滿憐憫和慈悲的。
  • 但以理書 12:12 - 那等候,直到一千三百三十五日的有福了。
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:「凡洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
  • 約翰福音 13:11 - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
  • 約翰福音 13:12 - 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
  • 約翰福音 12:16 - 門徒當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀後才想起這些話是指他寫的,並且人們果然對他做了這些事。
  • 但以理書 12:8 - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
圣经
资源
计划
奉献