逐节对照
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
- New International Version - Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
- New International Reader's Version - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
- English Standard Version - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
- New Living Translation - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
- The Message - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered him, “What I’m doing you don’t realize now, but afterward you will understand.”
- New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
- New King James Version - Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
- Amplified Bible - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
- American Standard Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
- King James Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
- New English Translation - Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
- World English Bible - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
- Nueva Versión Internacional - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
- 현대인의 성경 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
- Восточный перевод - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc Ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบว่า “สิ่งที่เรากระทำขณะนี้เจ้าไม่เข้าใจ แต่เจ้าจะเข้าใจในภายหลัง”
交叉引用
- Jeremia 32:24 - Schau, die Belagerungswälle reichen schon bis dicht an die Stadtmauer! Die Babylonier werden Jerusalem erobern, und wir halten ihrem Angriff nicht mehr stand, denn wir sind von Hunger und Seuchen geschwächt. Herr, sieh doch, es ist alles so gekommen, wie du es angedroht hast.
- Jeremia 32:25 - Und obwohl die Stadt bald den Babyloniern in die Hände fallen wird, hast du, Herr, mein Gott, mir noch befohlen, den Acker zu kaufen und den Vertrag von Zeugen beglaubigen zu lassen!«
- Jeremia 32:43 - Jetzt klagt ihr noch: ›Unser Land wird verwüstet und bald von Menschen und Tieren verlassen sein, denn es fällt den Babyloniern in die Hände.‹ Doch ich sage euch: Man wird im ganzen Land wieder Felder kaufen
- Johannes 13:36 - Da fragte ihn Simon Petrus: »Herr, wohin gehst du?« Jesus antwortete ihm: »Wo ich hingehe, kannst du jetzt nicht mitkommen. Aber du wirst mir später folgen.«
- Habakuk 2:1 - Jetzt will ich meinen Platz auf dem Turm an der Stadtmauer einnehmen. Dort halte ich wie ein Wachposten Ausschau und warte gespannt darauf, was der Herr mir auf meine Klage antworten wird.
- Habakuk 2:2 - Der Herr sprach zu mir: »Was ich dir in dieser Vision sage, das schreibe in deutlicher Schrift auf Tafeln nieder! Jeder, der vorübergeht, soll es lesen können.
- Habakuk 2:3 - Denn was ich dir jetzt offenbare, wird nicht sofort eintreffen, sondern erst zur festgesetzten Zeit. Aber es wird sich ganz bestimmt erfüllen, darauf kannst du dich verlassen. Warte geduldig, selbst wenn es noch eine Weile dauert! Dies ist, was du schreiben sollst:
- Johannes 14:26 - Der Heilige Geist, den euch der Vater an meiner Stelle als Helfer senden wird, er wird euch alles erklären und euch an das erinnern, was ich gesagt habe.
- Jakobus 5:7 - Meine Brüder und Schwestern, wartet geduldig, bis der Herr kommt. Muss nicht auch der Bauer mit viel Geduld abwarten, bis er die kostbare Ernte einfahren kann? Er weiß, dass die Saat dazu den Herbstregen und den Frühlingsregen braucht.
- Jakobus 5:8 - Auch ihr müsst geduldig sein und dürft nicht mutlos werden, denn der Herr kommt bald.
- Jakobus 5:9 - Klagt nicht übereinander, liebe Brüder und Schwestern! Sonst wird Gott euch verurteilen. Bedenkt: Der Richter steht schon vor der Tür.
- Jakobus 5:10 - Nehmt euch ein Beispiel an den Propheten, die im Auftrag des Herrn gesprochen haben. Wie vorbildlich und mit welcher Geduld haben sie alle Leiden ertragen!
- Jakobus 5:11 - Menschen, die so standhaft waren, sind wirklich glücklich zu schätzen. Zu ihnen sehen wir auf. Denkt doch nur an Hiob! Ihr habt alle schon gehört, wie geduldig er sein Leiden ertragen hat. Und ihr wisst, dass der Herr alles zu einem guten Ende führte. Er ist voller Barmherzigkeit und Liebe.
- Daniel 12:12 - Glücklich schätzen kann sich, wer aushält, bis 1335 Tage vorüber sind!
- Johannes 13:10 - Jesus antwortete: »Wer gebadet hat, der ist ganz rein. Ihm braucht man nur noch den Straßenstaub von den Füßen zu waschen. Ihr seid rein – aber nicht alle.«
- Johannes 13:11 - Jesus wusste nämlich, wer ihn verraten würde. Deshalb sagte er: »Ihr seid nicht alle rein.«
- Johannes 13:12 - Nachdem Jesus ihnen die Füße gewaschen hatte, zog er sein Obergewand wieder an, kehrte zu seinem Platz am Tisch zurück und fragte seine Jünger: »Versteht ihr, was ich eben getan habe?
- Johannes 12:16 - Doch das verstanden seine Jünger damals noch nicht. Erst nachdem Jesus in Gottes Herrlichkeit zurückgekehrt war, begriffen sie, dass sich mit dem, was hier geschah, die Voraussage der Heiligen Schrift erfüllt hatte.
- Daniel 12:8 - Ich hörte zwar, was der Engel sagte, aber ich konnte es nicht begreifen. Deshalb fragte ich: »Mein Herr, wie wird das Ende aussehen?«