逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu’il se noua autour de la taille.
- 新标点和合本 - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
- 和合本2010(神版-简体) - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
- 当代译本 - 就离席站起来,脱了外衣,拿了一条毛巾束在腰间,
- 圣经新译本 - 就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
- 中文标准译本 - 他从席位上起身,脱了外衣,拿起一条布巾束在自己腰上,
- 现代标点和合本 - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰。
- 和合本(拼音版) - 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。
- New International Version - so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
- New International Reader's Version - So he got up from the meal and took off his outer clothes. He wrapped a towel around his waist.
- English Standard Version - rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
- New Living Translation - So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
- Christian Standard Bible - So he got up from supper, laid aside his outer clothing, took a towel, and tied it around himself.
- New American Standard Bible - *got up from supper and *laid His outer garments aside; and He took a towel and tied it around Himself.
- New King James Version - rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
- Amplified Bible - got up from supper, took off His [outer] robe, and taking a [servant’s] towel, He tied it around His waist.
- American Standard Version - riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
- King James Version - He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
- New English Translation - he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
- World English Bible - arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
- 新標點和合本 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
- 當代譯本 - 就離席站起來,脫了外衣,拿了一條毛巾束在腰間,
- 聖經新譯本 - 就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。
- 呂振中譯本 - 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰;
- 中文標準譯本 - 他從席位上起身,脫了外衣,拿起一條布巾束在自己腰上,
- 現代標點和合本 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰。
- 文理和合譯本 - 遂離席解衣、取巾自束、
- 文理委辦譯本 - 於是離席解衣、以巾自束、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離席而起、解衣、取巾自束、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃離席解衣、以巾自束、
- Nueva Versión Internacional - así que se levantó de la mesa, se quitó el manto y se ató una toalla a la cintura.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 식탁에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
- Новый Русский Перевод - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
- Восточный перевод - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
- リビングバイブル - 夕食の席からゆっくり立ち上がり、上着を脱ぎ、手ぬぐいを取って腰に巻かれました。
- Nestle Aland 28 - ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν;
- Nova Versão Internacional - assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
- Hoffnung für alle - Da stand er vom Tisch auf, legte sein Obergewand ab und band sich ein Tuch aus Leinen um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa đứng dậy, ra khỏi bàn ăn, cởi áo ngoài, lấy khăn quấn ngang lưng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงลุกขึ้นจากโต๊ะเสวย ถอดฉลองพระองค์ชั้นนอกออก เอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงลุกขึ้นจากโต๊ะอาหาร ถอดเสื้อตัวนอกวางไว้ คาดผ้าเช็ดตัวไว้ที่เอว
交叉引用
- Luc 17:7 - Supposons que l’un de vous ait un serviteur occupé à labourer ou à garder le troupeau. En le voyant rentrer des champs, lui direz-vous : « Viens vite, assieds-toi à table » ?
- Philippiens 2:6 - Lui qui était de condition divine , ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu,
- Philippiens 2:7 - mais il s’est dépouillé lui-même, et il a pris la condition d’un serviteur en se rendant semblable aux hommes : se trouvant ainsi reconnu à son aspect, comme un simple homme,
- Philippiens 2:8 - il s’abaissa lui-même en devenant obéissant, jusqu’à subir la mort, oui, la mort sur la croix.
- 2 Corinthiens 8:9 - Car vous savez comment notre Seigneur Jésus-Christ a manifesté sa grâce envers nous : lui qui était riche, il s’est fait pauvre pour vous afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
- Luc 12:37 - Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera en train de veiller ! Vraiment, je vous l’assure, c’est lui qui se mettra en tenue de travail, les fera asseoir à table et passera de l’un à l’autre pour les servir.
- Luc 22:27 - A votre avis, qui est le plus grand ? Celui qui est assis à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est assis à table ? Eh bien, moi, au milieu de vous, je suis comme le serviteur…