逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我非常確實地告訴你,雞叫以前,你必定會三次不認我。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 当代译本 - 耶稣说:“你真愿意为我死吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我确确实实地告诉你:鸡叫以前,你必定三次不认我。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。”
- New International Version - Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
- New International Reader's Version - Then Jesus answered, “Will you really give your life for me? What I’m about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me!
- English Standard Version - Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
- New Living Translation - Jesus answered, “Die for me? I tell you the truth, Peter—before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.
- The Message - “Really? You’ll lay down your life for me? The truth is that before the rooster crows, you’ll deny me three times.”
- Christian Standard Bible - Jesus replied, “Will you lay down your life for me? Truly I tell you, a rooster will not crow until you have denied me three times.
- New American Standard Bible - Jesus *replied, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.
- New King James Version - Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.
- Amplified Bible - Jesus answered, “Will you [really] lay down your life for Me? I assure you and most solemnly say to you, before a rooster crows you will deny and completely disown Me three times.
- American Standard Version - Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
- King James Version - Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
- New English Translation - Jesus answered, “Will you lay down your life for me? I tell you the solemn truth, the rooster will not crow until you have denied me three times!
- World English Bible - Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你真願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你的性命、你要替我放棄!我實實在在地告訴你,雞還未叫,你必定要三次否認我了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我確確實實地告訴你:雞叫以前,你必定三次不認我。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你:雞叫以先,你要三次不認我。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾為我捐生乎、我誠語汝、鷄尚未鳴、爾將三言不識我矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、爾願為我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾願為我舍命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三次言不識我矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『汝欲為予致命耶!予確實語汝、今宵鷄猶未鳴、行見汝三背予矣!』
- Nueva Versión Internacional - —¿Tú darás la vida por mí? ¡De veras te aseguro que antes de que cante el gallo, me negarás tres veces!
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “네가 정말 나를 위해 네 목숨을 버리겠느냐? 내가 분명히 너에게 말하지만 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
- Восточный перевод - Иса тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tu es prêt à donner ta vie pour moi ? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure : avant que le coq se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois.
- リビングバイブル - 「わたしのために死ぬ、と言うのですか。いや違います。あなたは、明日の朝、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言います。」
- Nestle Aland 28 - ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκρίνεται Ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus respondeu: “Você dará a vida por mim? Asseguro que, antes que o galo cante, você me negará três vezes!
- Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Du willst für mich sterben? Ich versichere dir: Ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con hy sinh tính mạng vì Ta sao? Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay trước khi gà gáy, con sẽ chối Ta ba lần.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “ท่านจะพลีชีวิตเพื่อเราจริงหรือ? เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เจ้าจะสละชีวิตของเจ้าให้แก่เราหรือ เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ไก่จะไม่ขันจนกว่าเจ้าจะปฏิเสธเรา 3 ครั้ง
- Thai KJV - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ท่านจะสละชีวิตของท่านเพื่อเราหรือ เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูตอบว่า “คุณพร้อมที่จะตายเพื่อเราหรือ เราจะบอกให้รู้ว่า พรุ่งนี้เช้า ก่อนไก่ขัน คุณจะพูดว่าไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง”
- onav - أَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَتَبْذِلُ حَيَاتَكَ عِوَضاً عَنِّي؟ الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: لَا يَصِيحُ الدِّيكُ حَتَّى تَكُونَ قَدْ أَنْكَرْتَنِي ثَلاثَ مَرَّاتٍ!»
交叉引用
- 馬太福音 26:69 - 彼得坐在外面的院子裡,有一個女僕走過來對他說:“你以前一向也是和加利利人耶穌一夥的!”
- 馬太福音 26:70 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你在說甚麼。”
- 馬太福音 26:71 - 他從院子出去,到了門廊,另一個女僕看見他,就對那裡的人說:“這個人以前一向是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
- 馬太福音 26:72 - 彼得再次否認,起誓說:“我不認識那個人!”
- 馬太福音 26:73 - 過了一會兒,站在那裡的人前來對彼得說:“你的確是他們中間的一個,連你的口音也把你的底細洩露了。”
- 馬太福音 26:74 - 彼得就賭咒發誓說:“我不認識那個人!”立刻雞就叫了。
- 馬太福音 26:75 - 彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出到外面,痛哭起來。
- 約翰福音 18:25 - 西門彼得正站在火旁取暖。有人對他說:“莫非你也是他的門徒?”彼得否認說:“我不是。”
- 約翰福音 18:26 - 大祭司的一個奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那人的親戚,說:“我不是看見你跟他在園子裡嗎?”
- 約翰福音 18:27 - 彼得再次否認,立刻雞就叫了。
- 馬太福音 26:34 - 耶穌對他說:“我確實地告訴你,就在今夜雞叫以前,你會三次不認我。”
- 約翰福音 18:16 - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那門徒出來,對看門的女僕說了一聲,就帶了彼得進去。
- 約翰福音 18:17 - 那看門的女僕對彼得說:“你不也是這個人的門徒吧?”他說:“我不是。”
- 路加福音 22:56 - 有一個女僕,見他面向火光坐著,就注視著他,說:“這個人以前一向也是和他一夥的!”
- 路加福音 22:57 - 彼得卻否認,說:“婦人,我不認識他!”
- 路加福音 22:58 - 不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個!”彼得說:“朋友,我不是!”
- 路加福音 22:59 - 大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這個人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
- 路加福音 22:60 - 彼得說:“朋友,我不知道你在說甚麼!”他還在說話的時候,雞就叫了。
- 路加福音 22:61 - 主轉過身來盯著彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你會三次不認我。”
- 路加福音 22:62 - 他就出去痛哭起來。
- 路加福音 22:34 - 耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞還沒有叫,你就會三次說不認識我。”
- 馬可福音 14:30 - 耶穌對他說:“我確實地告訴你,今天—就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
- 馬可福音 14:66 - 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個女僕來了,
- 馬可福音 14:67 - 看見彼得在取暖,就盯著他說:“你以前一向也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
- 馬可福音 14:68 - 彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了。
- 馬可福音 14:69 - 那女僕看見他,又開始對站在旁邊的人說:“這個人是他們中間的一個!”
- 馬可福音 14:70 - 彼得再次否認。過了一會兒,站在旁邊的人又對彼得說:“你的確是和他們一夥的!因為你也是加利利人。”
- 馬可福音 14:71 - 彼得就賭咒發誓說:“我不認識你們說的這個人!”
- 馬可福音 14:72 - 立刻雞就叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:“雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”他不禁痛哭起來。
- 箴言 29:23 - 人的驕傲使他卑下; 心裡謙卑反得尊榮。
- 箴言 28:26 - 自恃聰明的人,是愚昧的人; 憑智慧行事的人,將獲救脫困。
- 箴言 16:18 - 自高自大,在慘禍以先, 心高氣傲,在絆跌之前。
- 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得穩的人,應該謹慎,免得倒下。