逐节对照
- リビングバイブル - さっそく、シモン・ペテロが尋ねました。「主よ。いったいどこへいらっしゃるのですか?」「あなたは、今はついて来ることはできません。しかし、ずっとあとになってついて来ます。」
- 新标点和合本 - 西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
- 当代译本 - 西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?” 耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
- 圣经新译本 - 西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
- 中文标准译本 - 西门彼得问:“主啊,你要到哪里去呢?” 耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。”
- 现代标点和合本 - 西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
- 和合本(拼音版) - 西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
- New International Version - Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
- New International Reader's Version - Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going you can’t follow now. But you will follow me later.”
- English Standard Version - Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
- New Living Translation - Simon Peter asked, “Lord, where are you going?” And Jesus replied, “You can’t go with me now, but you will follow me later.”
- The Message - Simon Peter asked, “Master, just where are you going?” Jesus answered, “You can’t now follow me where I’m going. You will follow later.”
- Christian Standard Bible - “Lord,” Simon Peter said to him, “where are you going?” Jesus answered, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later.”
- New American Standard Bible - Simon Peter *said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
- New King James Version - Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
- Amplified Bible - Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now; but you will be able to follow later.”
- American Standard Version - Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
- King James Version - Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
- New English Translation - Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
- World English Bible - Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
- 新標點和合本 - 西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
- 當代譯本 - 西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」 耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」
- 聖經新譯本 - 西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。”
- 呂振中譯本 - 西門 彼得 問 耶穌說:『主啊,你往哪裏去呢?』耶穌回答說:『我所去的地方、你們現今不能跟着我,後來就會跟着。』
- 中文標準譯本 - 西門彼得問:「主啊,你要到哪裡去呢?」 耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著去,但以後會跟著去。」
- 現代標點和合本 - 西門彼得問耶穌說:「主往哪裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
- 文理和合譯本 - 西門 彼得曰、主、何往、耶穌曰、我所往、爾今不能從、後將從之、
- 文理委辦譯本 - 西門 彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 彼得 曰、主將何往、耶穌答曰、我所往之處、爾今不能從我、後必從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 伯鐸祿 問曰:『主將奚往?』耶穌對曰:『予之所往、爾今難從、異日當得追隨耳。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Y a dónde vas, Señor? —preguntó Simón Pedro. —Adonde yo voy, no puedes seguirme ahora, pero me seguirás más tarde.
- 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 “주님, 어디로 가십니까?” 하고 묻자 예수님은 “내가 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없으나 후에는 따라올 것이다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Симон Петр спросил Его: – Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
- Восточный перевод - Шимон Петир спросил Его: – Повелитель, куда Ты идёшь? Иса ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдёшь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир спросил Его: – Повелитель, куда Ты идёшь? Иса ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдёшь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус спросил Его: – Повелитель, куда Ты идёшь? Исо ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдёшь.
- La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre lui demanda : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu me suivras.
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις? ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
- Nova Versão Internacional - Simão Pedro lhe perguntou: “Senhor, para onde vais?” Jesus respondeu: “Para onde vou, vocês não podem seguir-me agora, mas me seguirão mais tarde”.
- Hoffnung für alle - Da fragte ihn Simon Petrus: »Herr, wohin gehst du?« Jesus antwortete ihm: »Wo ich hingehe, kannst du jetzt nicht mitkommen. Aber du wirst mir später folgen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ hỏi: “Thưa Chúa, Chúa đi đâu?” Chúa Giê-xu đáp: “Hiện nay con chưa theo Ta được, nhưng sau này con sẽ theo Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะเสด็จไปยังที่ใด?” พระเยซูตรัสตอบว่า “ที่ซึ่งเราจะไปนั้น ในขณะนี้ท่านยังไม่สามารถติดตามไปได้ แต่ท่านจะตามไปในภายหลัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนเปโตรพูดว่า “พระองค์ท่าน พระองค์จะไปไหน” พระเยซูตอบว่า “ที่ซึ่งเราจะไป เจ้าตามไปไม่ได้ในเวลานี้ แต่จะตามไปในภายหลัง”
交叉引用
- ヨハネの福音書 21:21 - すると、ペテロの好奇心が頭をもたげました。「主よ。彼はどうなんです? どういう死に方をするのですか。」
- ヨハネの福音書 21:22 - 「もう一度戻って来るまで、彼に生きていてほしいとわたしが思ったとしても、あなたとは何の関係もないでしょう。人のことは気にしないで、ただわたしについて来ればいいのです。」
- ヨハネの福音書 14:4 - これだけ言えば、わたしがどこへ行くか、どうしたらそこへ行けるか、もうわかったでしょう。」
- ヨハネの福音書 14:5 - するとトマスが言いました。「いいえ、ちっともわかりません。先生がどこへおいでになるのか、まるで見当もつきません。ましてそこへ行く道など、どうしてわかりましょう。」
- ヨハネの福音書 16:17 - この話を聞いて、弟子たちの何人かがひそひそとささやき始めました。「いったい何のことだろう。『まもなくわたしを見なくなり、またすぐにわたしを見る』とか、『父のもとに行く』とかおっしゃったけど、どういうことだろう。」
- ヨハネの福音書 14:2 - 父の住んでおられる所には、家がたくさんあります。もしなかったら、はっきり言っておいたでしょう。わたしは、あなたがたを迎える家を準備しに行くのです。
- ヨハネの福音書 21:18 - あなたは若い時にはしたいことをし、行きたい所に行きました。だが、年をとると、そうはいかなくなります。あなたは自分の手を伸ばして差し出し、だれかほかの人が、行きたくもない所へあなたを引っぱって行くのです。」
- ヨハネの福音書 21:19 - こう言われたのには訳がありました。ペテロがどんな死に方をして、神の栄光を現すかを知らせようとなさったのです。それから、「わたしについて来なさい」と言われました。
- ヨハネの福音書 13:33 - 心から愛してやまない子どもたちよ。ああ、もう時間がありません。あなたがたを残して行かなければならないのです……。その時には、いくらわたしを捜しても、わたしのところへ来ることはできません。ユダヤ人の指導者たちにも言っておいたとおりです。