逐节对照
- リビングバイブル - そこで今、新しい戒めを与えましょう。わたしがあなたがたを愛するように、互いに愛し合いなさい。
- 新标点和合本 - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 和合本2010(神版-简体) - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 当代译本 - 我赐给你们一条新命令:你们要彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 圣经新译本 - 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 中文标准译本 - “我给你们一条新的命令:就是要你们彼此相爱,就如我爱你们,为要使你们也彼此相爱。
- 现代标点和合本 - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱,我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
- 和合本(拼音版) - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
- New International Version - “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
- New International Reader's Version - “I give you a new command. Love one another. You must love one another, just as I have loved you.
- English Standard Version - A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
- New Living Translation - So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.
- The Message - “Let me give you a new command: Love one another. In the same way I loved you, you love one another. This is how everyone will recognize that you are my disciples—when they see the love you have for each other.”
- Christian Standard Bible - “I give you a new command: Love one another. Just as I have loved you, you are also to love one another.
- New American Standard Bible - I am giving you a new commandment, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.
- New King James Version - A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
- Amplified Bible - I am giving you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, so you too are to love one another.
- American Standard Version - A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
- King James Version - A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
- New English Translation - “I give you a new commandment – to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.
- World English Bible - A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
- 新標點和合本 - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 當代譯本 - 我賜給你們一條新命令:你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 聖經新譯本 - 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 呂振中譯本 - 『我把一條新的誡命給予你們,叫你們彼此相愛;我怎樣愛了你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 中文標準譯本 - 「我給你們一條新的命令:就是要你們彼此相愛,就如我愛你們,為要使你們也彼此相愛。
- 現代標點和合本 - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛,我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
- 文理和合譯本 - 我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、
- 文理委辦譯本 - 我示爾以新誡、即爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以新誡示爾、即爾相愛是也、爾當相愛、如我愛爾然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲授爾以新誡、即彼此相愛是已、 務以予之所以愛爾者、彼此相愛也。
- Nueva Versión Internacional - »Este mandamiento nuevo les doy: que se amen los unos a los otros. Así como yo los he amado, también ustedes deben amarse los unos a los otros.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 새로운 계명을 너희에게 준다. 서로 사랑하여라. 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라.
- Новый Русский Перевод - Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
- Восточный перевод - Я даю вам новое повеление: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я даю вам новое повеление: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я даю вам новое повеление: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
- Nestle Aland 28 - Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους; καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
- Nova Versão Internacional - “Um novo mandamento dou a vocês: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
- Hoffnung für alle - Ich gebe euch jetzt ein neues Gebot: Liebt einander! So wie ich euch geliebt habe, so sollt ihr euch auch untereinander lieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con một điều răn mới: Các con phải yêu nhau như Ta đã yêu các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราให้บัญญัติใหม่แก่ท่านทั้งหลายคือ จงรักซึ่งกันและกัน พวกท่านต้องรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติใหม่ที่เราให้แก่เจ้า คือเจ้าจงรักซึ่งกันและกัน พวกเจ้าต้องรักซึ่งกันและกันดังที่เรารักเจ้า
交叉引用
- 詩篇 119:63 - 主を信じて従う人は、だれでも私の兄弟です。
- 詩篇 16:3 - 私は神を敬うこの国の人々の 仲間に加わりたいのです。 彼らこそ、真に高貴な人々です。
- ヨハネの福音書 17:21 - 父よ。お願いです。あなたとわたしが一つであるように、彼らも一つの心、一つの思いとなりますように。あなたがわたしのうちにおられ、わたしがあなたのうちにいるのと同じように、彼らもわたしたちのうちにいさせてください。それを見て、あなたがわたしをお遣わしになったことを、世の人々が信じますように。
- へブル人への手紙 13:1 - 真実の兄弟愛をもって愛し合いなさい。
- レビ記 19:34 - 国民と同様に扱い、自分を愛するように愛しなさい。自分たちもエジプトでは在留外国人だったことを忘れてはならない。
- ペテロの手紙Ⅱ 1:7 - さらに、兄弟愛を持って互いに愛し合い、神の愛に生きなさい。
- ガラテヤ人への手紙 5:6 - キリストから永遠のいのちをいただいた私たちは、割礼を受けたかどうか、ユダヤ教の儀式を守っているかどうか、心配する必要はありません。私たちに必要なのは、愛によって働く信仰だけです。
- ピリピ人への手紙 2:1 - あなたがたには、クリスチャンとして互いに励まし合う気持ちがありますか。私を助けたいと思うほどの愛がありますか。あなたがたは同じ御霊を共にいただいており、主にあって互いが兄弟であるということの、ほんとうの意味がわかっているでしょうか。やさしい心と思いやりが、少しでもあるでしょうか。
- ピリピ人への手紙 2:2 - もしそうなら、互いに愛し合い、心から打ち解け合い、思いと目的とを一つにして共に働き、私を心から喜ばせてください。
- ピリピ人への手紙 2:3 - 自己中心であったり、見栄を張ったりしてはいけません。謙遜になって、他の人を自分よりもすぐれた者と考えなさい。
- ピリピ人への手紙 2:4 - 自分のことばかりにとらわれるのではなく、他の人のことにも目を向けなさい。
- ピリピ人への手紙 2:5 - 私たちに対するキリスト・イエスの態度を見ならいなさい。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:3 - 愛する皆さん。私は、神にたいへん感謝しています。それは、あなたがたの信仰がめざましく成長し、互いがますます深い愛で結ばれているからです。それを思うと、神に対する感謝の思いが自然にわき上がってきます。もちろん、感謝して当然なのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:9 - また、クリスチャン同士の純粋な兄弟愛については、何も言う必要がないと確信しています。なぜなら、神ご自身があなたがたに、互いに愛し合うことを教えてくださったからです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:10 - あなたがたの愛は、国中のすべてのクリスチャンをおおうほど強いものだと聞いています。そうであればこそ、心からお願いしたいのです。ますます兄弟愛を深めなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 3:8 - あなたがた一同に言います。家族の一員としてお互いに思いやり、やさしい心と謙遜な思いで愛し合いなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 3:9 - 人からの悪意に報復するのはやめなさい。侮辱されたからといって、口ぎたなくののしり返してはいけません。かえって、その人のために神の祝福を祈りなさい。あなたがたは、神の祝福を分け合う者とされているのです。
- ガラテヤ人への手紙 5:22 - しかし、聖霊が生活を支配してくださる時、私たちのうちに、次のような実を結びます。愛、喜び、平安、寛容、親切、善意、誠実、
- コロサイ人への手紙 1:4 - それは、あなたがたの主に対する深い信頼と、神の民となった人々に対する深い愛とを耳にしているからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 13:4 - 愛は寛容であり、親切です。愛は決してねたみません。また、決して自慢せず、高慢になりません。
- コリント人への手紙Ⅰ 13:5 - 決して思い上がらず、自分の利益を求めず、無礼なふるまいをしません。愛は自分のやり方を押し通そうとはしません。また、いら立たず、腹を立てません。人に恨みをいだかず、人から悪いことをされても気にとめません。
- コリント人への手紙Ⅰ 13:6 - 決して不正を喜ばず、いつも真理を喜びます。
- コリント人への手紙Ⅰ 13:7 - 愛は、どんな犠牲をはらっても誠実を尽くし、すべてを信じ、最善を期待し、すべてを耐え忍びます。
- ガラテヤ人への手紙 6:10 - ですから、機会あるたびに、だれに対しても、特に信仰を持つ人たちには親切にしましょう。
- ヨハネの福音書 15:12 - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
- ヨハネの福音書 15:13 - 愛は何によって測ることができるでしょう。友のためにいのちを投げ出すこと、これより大きな愛はありません。
- ガラテヤ人への手紙 5:13 - 愛する皆さん。あなたがたは自由を手にしているのです。それは、悪を行うための自由ではなく、互いに愛し合い、仕え合うための自由です。
- ガラテヤ人への手紙 5:14 - 律法の全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」(レビ19・18)という一つの命令に要約されるからです。
- ローマ人への手紙 12:10 - 兄弟のような愛情で互いに愛し合い、また、心から尊敬し合いなさい。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:11 - 私たちは初めから、「互いに愛し合いなさい」と教えられてきたからです。
- ヨハネの手紙Ⅱ 1:5 - そこで夫人よ。もう一度、思い起こしてほしいことがあります。それは、初めから与えられていた、「互いに愛し合いなさい」という神の戒めです。
- コロサイ人への手紙 3:12 - 神に選ばれて愛され、聖なる新しいいのちを与えられたあなたがたは、他の人々に対して情け深く、やさしく親切でなければなりません。謙遜で、どんな時にも、おだやかに忍耐強く行動してほしいものです。
- コロサイ人への手紙 3:13 - 互いに耐え、赦し合いなさい。主があなたがたを赦してくださったのですから、あなたがたも、人を赦すべきではありませんか。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:12 - また、どうか主が、私たちがあなたがたを愛するように、あなたがたの互いの愛と、他の人々への愛を深め、満ちあふれさせてくださいますように。
- ヤコブの手紙 2:8 - あなたがたがほんとうに、「あなたの隣人をあなた自身のように愛しなさい」(レビ19・18)という最高の律法を守っているならりっぱなことです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 2:7 - 愛する人たち。私は今、新しい戒め(神のおきて)をつくり出しているのではありません。これは、初めからある古い戒めであり、すでに何度も聞いているみことばです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 2:8 - しかしこの戒めは、古くて常に新しいのです。キリストにおいても、あなたがたにとっても真理なのです。「互いに愛し合いなさい」という戒めを守る時、私たちの生活から暗闇は消え去り、新しいいのちの光が輝きます。
- ヨハネの手紙Ⅰ 2:9 - キリストの光の中を歩んでいると言いながら、兄弟(信仰を同じくする者)を憎む人は、相変わらず暗闇の中にいるのです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 2:10 - 兄弟を愛する人は光の中を歩む者であり、つまずくことはありません。
- ヨハネの手紙Ⅰ 4:7 - 愛する人たち。互いに愛し合いましょう。愛は神から出ています。ですから、愛のある人は、その行いによって、自分が神の子どもであることを明らかにし、ますます神を知るようになるのです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 4:8 - 反対に、愛のない人に神はわかりません。なぜなら神は愛だからです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 4:9 - 神は、かけがえのないご自分のひとり子をこの世に遣わし、そのひとり子の死によって、私たちに永遠のいのちを与えてくださいました。そのようにして、どんなに私たちを愛しておられるかを示されたのです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 4:10 - 神に対する私たちの愛ではなく、私たちに対する神の愛によって、私たちの罪へのなだめとして、神のひとり子が遣わされました。ここに真の愛があるのです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 4:11 - 愛する人たち。神がこれほどまでに愛してくださったのですから、私たちもまた、互いに愛し合おうではありませんか。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:23 - 神の命令には、喜んで従わなければなりません。つまり、御子イエス・キリストの名を信じ、互いに愛し合わなければなりません。
- ガラテヤ人への手紙 6:2 - 互いの悩み、苦しみを共に負い、キリストの命令に従いなさい。
- ヨハネの福音書 15:17 - もう一度言います。互いに愛し合いなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 12:26 - もし一つの部分が苦しむなら、すべての部分が共に苦しみます。そして、一つの部分が重んじられれば、すべての部分が喜ぶのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 12:27 - 私は次のことを言いたいのです。すなわち、あなたがたは共に、キリストという一つの体であり、一人一人がなくてはならない部分であるということです。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:22 - キリストを信じたあなたがたは、たましいをきよめられ、だれをも真実に愛することができるのですから、互いに心から熱く愛し合いなさい。
- エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
- レビ記 19:18 - 復讐してはならない。人を恨んではならない。むしろ、自分を愛するように人を愛しなさい。