逐节对照
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. ( Мат. 26:20-25 ; Мк. 14:17-21 ; Лк. 22:21-23 )
- 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。”
- 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,谁接待我所差遣的,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。”
- 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
- 中文标准译本 - 我确确实实地告诉你们:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我来的那一位。”
- 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
- 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
- New International Version - Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Anyone who accepts someone I send accepts me. And anyone who accepts me accepts the one who sent me.”
- English Standard Version - Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
- New Living Translation - I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, whoever receives anyone I send receives me, and the one who receives me receives him who sent me.”
- New American Standard Bible - Truly, truly I say to you, the one who receives anyone I send, receives Me; and the one who receives Me receives Him who sent Me.”
- New King James Version - Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, the one who receives and welcomes whomever I send receives Me; and the one who receives Me receives Him who sent Me [in that same way].”
- American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- King James Version - Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- New English Translation - I tell you the solemn truth, whoever accepts the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
- World English Bible - Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
- 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,接納我所差遣的就是接納我;接納我的就是接納差遣我的那位。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,接納我所差遣的就是接納我;接納我的就是接納差遣我的那位。」
- 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,誰接待我所差遣的,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。」
- 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。”
- 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,接納我所差的、就是接納我;接納我的、就是接納那差我的。』
- 中文標準譯本 - 我確確實實地告訴你們:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我來的那一位。」
- 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我、即接遣我者也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予切實語爾、納予所遣者、即是納予、而納予、即是納遣予者也。』
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que recibe al que yo envío me recibe a mí, y el que me recibe a mí recibe al que me envió».
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 누구든지 내가 보내는 사람을 영접하는 사람은 나를 영접하는 자이며 나를 영접하는 사람은 나를 보내신 분을 영접하는 자이다.”
- Восточный перевод - Говорю вам истину: кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : qui reçoit celui que j’envoie me reçoit moi-même, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - よく言っておきます。わたしが遣わす者を心から受け入れる人はだれでも、わたしを受け入れるのです。そして、わたしを心から受け入れることは、わたしをお遣わしになった父を受け入れることなのです。」
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει; ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
- Nova Versão Internacional - Eu garanto: Quem receber aquele que eu enviar estará me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou”.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer einen Menschen aufnimmt, den ich gesandt habe, der nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, der nimmt den Vater auf, der mich gesandt hat.« ( Matthäus 26,21‒25 ; Markus 14,18‒21 ; Lukas 22,21‒23 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, ai tiếp nhận sứ giả Ta là tiếp nhận Ta, và ai tiếp nhận Ta là tiếp nhận Cha, Đấng đã sai Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า ผู้ใดรับคนที่เราส่งไปก็รับเราและผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ผู้ที่รับคนที่เราส่งออกไปเสมือนได้รับเรา และถือว่าผู้นั้นรับพระองค์ผู้ส่งเรามาเช่นกัน”
交叉引用
- Колоссянам 2:6 - Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
- Иоанна 12:44 - Иисус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
- Иоанна 12:45 - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Иоанна 12:46 - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
- Иоанна 12:47 - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
- Иоанна 12:48 - Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
- 1 Фессалоникийцам 4:8 - И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа.
- Галатам 4:14 - И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса!
- Матфея 25:40 - Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
- Марка 9:37 - – Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. ( Мат. 10:42 ; Лк. 9:49-50 )
- Матфея 10:40 - Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
- Матфея 10:41 - Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
- Матфея 10:42 - И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
- Луки 9:48 - – Кто ради Меня принимает такого ребенка, – сказал Иисус, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик. ( Мк. 9:38-40 )
- Луки 10:16 - Потом Он сказал ученикам: – Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня. ( Мат. 11:25-27 ; 13:16-17 )