逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又管錢包,常常挪用大家放進去的錢。
- 新标点和合本 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
- 当代译本 - 他这样说不是因为他真的关心穷人,而是因为他是个贼,负责保管钱袋,常从中偷拿财物。
- 圣经新译本 - 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
- 中文标准译本 - 他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。
- 现代标点和合本 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
- 和合本(拼音版) - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
- New International Version - He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
- New International Reader's Version - He didn’t say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
- English Standard Version - He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
- New Living Translation - Not that he cared for the poor—he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
- Christian Standard Bible - He didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the money-bag and would steal part of what was put in it.
- New American Standard Bible - Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and as he kept the money box, he used to steal from what was put into it.
- New King James Version - This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
- Amplified Bible - Now he said this, not because he cared about the poor [for he had never cared about them], but because he was a thief; and since he had the money box [serving as treasurer for the twelve disciples], he used to pilfer what was put into it.
- American Standard Version - Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
- King James Version - This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
- New English Translation - (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)
- World English Bible - Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
- 新標點和合本 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
- 當代譯本 - 他這樣說不是因為他真的關心窮人,而是因為他是個賊,負責保管錢袋,常從中偷拿財物。
- 聖經新譯本 - 他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
- 呂振中譯本 - 他說這話、不是因為他關心於窮人;乃是因為他是賊,帶着錢匣 ,常竊取人所投的。
- 中文標準譯本 - 他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
- 現代標點和合本 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
- 文理和合譯本 - 此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
- 文理委辦譯本 - 猶大言此、非為顧貧、特以職槖、竊取所貯耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然彼作斯言非在恤貧、蓋其貪污成性、掌囊而恆竊所貯耳。
- Nueva Versión Internacional - Dijo esto no porque se interesara por los pobres, sino porque era un ladrón y, como tenía a su cargo la bolsa del dinero, acostumbraba robarse lo que echaban en ella.
- 현대인의 성경 - 그가 이렇게 말한 것은 가난한 사람들을 생각해서가 아니라 그는 돈궤를 맡고 있으면서 거기 있는 돈을 자주 훔쳐 내는 도둑이었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
- Восточный перевод - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres ; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.
- リビングバイブル - こう言ったのは、彼が貧しい人たちのことを心にかけていたからではなく、会計を任されているのをいいことに使い込みを重ねていたからです。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
- Nova Versão Internacional - Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
- Hoffnung für alle - In Wirklichkeit ging es ihm aber nicht um die Armen, sondern um das Geld. Er verwaltete die gemeinsame Kasse und hatte schon oft etwas für sich selbst daraus genommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói thế không phải vì thương người nghèo, nhưng vì anh là tên trộm cắp, và từ khi anh giữ túi tiền nên thường quen thói lấy tiền trong túi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดเช่นนี้ไม่ใช่เพราะห่วงใยคนจนแต่เพราะเขาเป็นขโมย ในฐานะผู้ถือกระเป๋าเงินเขาเคยยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในนั้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่เขาพูดขึ้นเช่นนี้ไม่ใช่ว่าเขาเอาใจใส่ผู้ยากไร้ แต่เป็นเพราะว่าเขาเป็นคนหัวขโมย และเมื่อมีหน้าที่ดูแลรักษากล่องเก็บเงิน เขาจึงเคยยักยอกเงินที่เก็บสะสมไว้
- Thai KJV - เขาพูดอย่างนั้นมิใช่เพราะเขาเอาใจใส่คนจน แต่เพราะเขาเป็นขโมย และได้ถือย่าม และได้ยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในย่ามนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - (ที่ยูดาสพูดอย่างนี้ ไม่ใช่เพราะเขาเป็นห่วงคนจน แต่เพราะเขาเป็นหัวขโมย ชอบยักยอกเงินในถุงส่วนรวมที่เขาเป็นคนดูแล)
- onav - وَلَمْ يَقُلْ هَذَا لأَنَّهُ كَانَ يَعْطِفُ عَلَى الْفُقَرَاءِ، بَلْ لأَنَّهُ كَانَ لِصّاً، فَقَدْ كَانَ أَمِيناً لِلصُّنْدُوقِ وَكَانَ يَخْتَلِسُ مِمَّا يُوْدَعُ فِيهِ.
交叉引用
- 列王紀下 12:14 - 他們把銀子交給工匠,用來修理耶和華的殿。
- 列王紀下 12:15 - 他們沒有要求那些經手把銀子轉付工匠的人交代賬目,因為他們辦事誠實。
- 以斯拉記 8:24 - 我從祭司首領中選派了十二人,連同示利比雅、哈沙比雅,以及與他們一起的十位兄弟。
- 以斯拉記 8:25 - 我稱了金銀和器物交給他們,這些是王和他的顧問、官長,以及那裡全體以色列人所獻給我們 神的殿的禮物。
- 以斯拉記 8:26 - 我稱了交在他們手中的有銀子六百五十他連得,銀器一百個,重二他連得,金子一百他連得,
- 以斯拉記 8:27 - 金碗二十個,價值一千達利克,上等光亮銅器兩個,像黃金那樣珍貴。
- 以斯拉記 8:28 - 我對他們說:“你們歸耶和華為聖,這些器物也分別為聖,金銀是甘心奉獻的禮物,獻給耶和華你們列祖的 神。
- 以斯拉記 8:29 - 你們要小心保管,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,在祭司和利未人的眾領袖,以及以色列的眾族長面前,過了秤。”
- 以斯拉記 8:30 - 於是祭司和利未人收下稱過的金銀和器物,要帶到耶路撒冷我們 神的殿裡。
- 以斯拉記 8:31 - 一月十二日,我們從亞哈瓦河啟程前往耶路撒冷。我們 神的手幫助我們,路上保護我們免受仇敵埋伏攻擊。
- 以斯拉記 8:32 - 我們到了耶路撒冷,在那裡住了三天,
- 以斯拉記 8:33 - 第四天,在我們 神的殿裡,金銀和器物都過了秤,交在烏利亞的兒子米利末祭司的手中,與他在一起的有非尼哈的兒子以利亞撒,以及利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
- 以斯拉記 8:34 - 一切都數過稱過,同時每件的重量都記錄下來。
- 詩篇 14:1 - 愚妄的人心裡說: “沒有 神!” 他們敗壞,行事可憎, 沒有人行善。
- 雅各書 2:2 - 如果有一個人手戴金戒指,身穿華麗衣服進入你們的會堂,又有一個衣衫襤褸的窮人也進去了,
- 加拉太書 2:10 - 他們唯一要求是要我們記得窮人,這正是我已經熱衷做的。
- 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 各種惡事都要戒絕。
- 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡想:“我的主人竟然不肯從這亞蘭人拿曼手中收取他帶來的禮物!我指著永活的耶和華起誓,我要追上他,向他要些東西!”
- 列王紀下 5:21 - 於是基哈西追趕拿曼。拿曼看見有人追上來,就下車迎著他,說:“平安嗎?”
- 列王紀下 5:22 - 他說:“平安。我主人派我來說:‘剛才有兩個年輕人,都是先知的弟子,從以法蓮山地來到我這裡,請你給他們一他連得銀子和兩套衣服。’”
- 列王紀下 5:23 - 拿曼說:“請你拿二他連得吧!”他再三促請基哈西,並把二他連得銀子,裝在兩個袋子裡,還有兩套衣服,交給兩個僕人。他們就在基哈西前面捧著走。
- 列王紀下 5:24 - 到達山岡後,他從他們手中接過東西,存放在屋子裡,然後打發他們離去,他們就走了。
- 列王紀下 5:25 - 他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:“基哈西,你從哪裡回來?”他說:“你的僕人哪裡都沒有去。”
- 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:“那人下車轉身迎著你的時候,我的心難道沒有去那裡嗎?現在是收受銀子、衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候嗎?
- 列王紀下 5:27 - 因此,拿曼的嚴重皮膚病要緊隨你和你的後裔,直到永遠。”基哈西一離開以利沙,就得了嚴重皮膚病,像雪片一樣。
- 以西結書 33:31 - 他們像聚集的子民來到你這裡,坐在你面前,像是我的子民。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是口裡說愛我,心卻追隨不義之財。
- 哥林多後書 8:19 - 不僅這樣,眾教會還選派這位弟兄與我們一起帶著這恩典的捐款同行,這捐獻的服侍是為了主的榮耀,也是為了表明我們的熱心。
- 哥林多後書 8:20 - 我們這樣安排,免得有人因為我們經管這一大筆捐款而挑剔我們。
- 哥林多後書 8:21 - 因為,我們不僅關心主認為美的事,也關心眾人認為美的事。
- 約翰福音 10:13 - 因為他是雇工,對羊群漠不關心。
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或詐騙的,都不可以承受 神的王國作為產業。
- 箴言 29:7 - 義人關注窮人的權益; 惡人沒有這樣的知識。
- 約翰福音 10:8 - 所有在我以前來的,都是賊人和強盜;羊卻不聽從他們。
- 約翰福音 10:9 - 我就是門,人如果通過我進來,就會得救,可以進來,可以出去,也可以找到草場。
- 約翰福音 10:10 - 賊人來,無非是要偷竊、宰殺、毀滅;我來了,是要羊得生命,並且得的更豐盛。
- 詩篇 50:16 - 對於惡人, 神卻說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提我的約呢?
- 詩篇 50:17 - 而你呢,竟恨惡管教; 把我的話語拋諸腦後。
- 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意與他為伍; 你又與通姦的人同夥。
- 詩篇 50:19 - 你任憑自己口出惡言; 你的舌編造謊話。
- 詩篇 50:20 - 你坐著說你兄弟的壞話; 毀謗你自己母親的兒子。
- 馬太福音 21:13 - 對他們說:“經上記著: ‘我的殿要稱為禱告的殿。’ 但你們正在把它弄成賊窩!”
- 雅各書 2:6 - 然而,你們卻侮辱窮人。難道不正是那些富人欺壓你們,拉你們上法庭嗎?
- 約翰福音 13:29 - 猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。