逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为我没有凭自己说话,而是差遣我来的父给了我命令,叫我说甚么,讲甚么。
- 新标点和合本 - 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
- 当代译本 - 因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。
- 圣经新译本 - 因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
- 中文标准译本 - 这是因为我没有凭自己讲话,而是派我来的父给了我命令,要我说什么和讲什么。
- 现代标点和合本 - 因为我没有凭着自己讲,唯有差我来的父已经给我命令,叫我说什么、讲什么。
- 和合本(拼音版) - 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
- New International Version - For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
- New International Reader's Version - I did not speak on my own. The Father who sent me commanded me to say all that I have said.
- English Standard Version - For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak.
- New Living Translation - I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
- Christian Standard Bible - For I have not spoken on my own, but the Father himself who sent me has given me a command to say everything I have said.
- New American Standard Bible - For I did not speak on My own, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
- New King James Version - For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
- Amplified Bible - For I have never spoken on My own initiative or authority, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment regarding what to say and what to speak.
- American Standard Version - For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
- King James Version - For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
- New English Translation - For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.
- World English Bible - For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
- 新標點和合本 - 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
- 當代譯本 - 因為我不是憑自己講的,我說什麼、講什麼都是差我來的父吩咐的。
- 環球聖經譯本 - 因為我沒有憑自己說話,而是差遣我來的父給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
- 聖經新譯本 - 因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
- 呂振中譯本 - 因為我沒有憑着自己而講,乃是差我的父、給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
- 中文標準譯本 - 這是因為我沒有憑自己講話,而是派我來的父給了我命令,要我說什麼和講什麼。
- 現代標點和合本 - 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說什麼、講什麼。
- 文理和合譯本 - 我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者、命我也、
- 文理委辦譯本 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我非自擅而言、乃遣我之父、以所當述當言者命我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
- Nueva Versión Internacional - Yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió me ordenó qué decir y cómo decirlo.
- 현대인의 성경 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
- Восточный перевод - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner.
- リビングバイブル - その真理はわたしが考え出したことではなく、父が語れとお命じになったことです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν— τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω.
- Nova Versão Internacional - Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
- Hoffnung für alle - Denn ich habe nicht eigenmächtig zu euch geredet. Der Vater hat mich gesandt und mir gesagt, was ich reden und verkünden soll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không nói theo ý Ta. Nhưng Cha là Đấng sai Ta đã truyền cho Ta nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่ได้พูดตามใจของเราเองแต่พระบิดาผู้ทรงส่งเรามาได้ทรงบัญชาเราว่าจะพูดอะไรและพูดอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้พูดตามใจของเราเอง แต่พระบิดาผู้ส่งเรามาได้สั่งว่าเราจะพูดอะไรและพูดอย่างไร
- Thai KJV - เพราะเรามิได้กล่าวตามใจเราเอง แต่ซึ่งเรากล่าวและพูดนั้น พระบิดาผู้ทรงใช้เรามา พระองค์นั้นได้ทรงบัญชาให้แก่เรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะคำพูดเหล่านี้เราไม่ได้พูดเอาเอง แต่พระบิดาผู้ที่ส่งเรามาเป็นผู้สั่งให้พูด
- onav - لأَنِّي لَمْ أَتَكَلَّمْ بِشَيْءٍ مِنْ عِنْدِي، بَلْ أَقُولُ مَا أَوْصَانِي بِهِ الآبُ الَّذِي أَرْسَلَنِي
交叉引用
- 启示录 1:1 - 耶稣基督的启示:这是 神赐给他的,叫他把那些必定快要发生的事,指示给他的众奴仆,他就差遣天使向他的奴仆约翰指出那些事。
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差遣我来者的旨意。
- 约翰福音 6:39 - 那差遣我来者的旨意就是:凡是他赐给我的人,我不会丧失任何一个,并且在末日我要使他们复活。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的旨意,是要让所有看见子又相信他的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
- 约翰福音 3:32 - 他为所见所闻的作见证,可是没有人接纳他的见证。
- 约翰福音 3:11 - 我非常确实地告诉你,我们知道的才讲论,见过的就作证,然而你们却不接纳我们的见证。
- 约翰福音 15:15 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事;我已经称你们为朋友了,因为我把我从父那里听见的一切,都已经告知你们。
- 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“假如 神真是你们的父,你们就会爱我,因为我从 神那里来,并且已经来到这里。要知道,我来并不是凭自己,而是因为他差遣了我。
- 约翰福音 14:31 - 但这是要让世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样做。起来,我们走吧!”
- 申命记 18:18 - 我要从他们弟兄当中给他们兴起一位先知,像你一样;我要把我的话放在他口里,他要把我吩咐他的一切都告诉他们。
- 约翰福音 5:30 - “我凭自己甚么也不能做,我怎样听见,就怎样审判。而且我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意愿,而寻求那差遣我来者的意愿。
- 约翰福音 8:26 - 关于你们,我有很多事要说,要评断;但差遣我来的那一位是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
- 约翰福音 17:8 - 因为你赐给我的话语,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且相信是你差遣了我。
- 约翰福音 14:10 - 难道你不信我在父里面,父也在我里面吗?我对你们说的话,不是凭自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。