Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:47 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
  • 新标点和合本 - 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人听见我的话而不遵守,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人听见我的话而不遵守,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
  • 当代译本 - 听了我的话却不遵守的人,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
  • 圣经新译本 - 人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
  • 中文标准译本 - 如果有人听了我的话却不遵守 ,我不定他的罪;因为我来,不是为了定世人的罪,而是为了拯救世人。
  • 现代标点和合本 - 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
  • 和合本(拼音版) - 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
  • New International Version - “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
  • New International Reader's Version - “I don’t judge a person who hears my words but does not obey them. I didn’t come to judge the world. I came to save the world.
  • English Standard Version - If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • The Message - “If anyone hears what I am saying and doesn’t take it seriously, I don’t reject him. I didn’t come to reject the world; I came to save the world. But you need to know that whoever puts me off, refusing to take in what I’m saying, is willfully choosing rejection. The Word, the Word-made-flesh that I have spoken and that I am, that Word and no other is the last word. I’m not making any of this up on my own. The Father who sent me gave me orders, told me what to say and how to say it. And I know exactly what his command produces: real and eternal life. That’s all I have to say. What the Father told me, I tell you.”
  • Christian Standard Bible - If anyone hears my words and doesn’t keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • New American Standard Bible - If anyone hears My teachings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
  • New King James Version - And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • Amplified Bible - If anyone hears My words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge and condemn the world [that is, to initiate the final judgment of the world], but to save the world.
  • American Standard Version - And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
  • King James Version - And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
  • New English Translation - If anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
  • World English Bible - If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
  • 新標點和合本 - 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
  • 當代譯本 - 聽了我的話卻不遵守的人,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
  • 聖經新譯本 - 人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
  • 呂振中譯本 - 人若聽我的話、而不遵守,不是我定他的罪;因為我來、不是要定世人的罪,乃是要拯救世人。
  • 中文標準譯本 - 如果有人聽了我的話卻不遵守 ,我不定他的罪;因為我來,不是為了定世人的罪,而是為了拯救世人。
  • 現代標點和合本 - 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
  • 文理和合譯本 - 聞我言而不守者、我不之鞫、蓋我來非以鞫世、乃以救世耳、
  • 文理委辦譯本 - 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞我言而不信者、我不罪之、因我至、非為罪世、乃為救世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人聞吾言而不之信者、予亦不之咎。予之來、非為咎世、乃為救世。
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguno escucha mis palabras, pero no las obedece, no seré yo quien lo juzgue; pues no vine a juzgar al mundo, sino a salvarlo.
  • 현대인의 성경 - 누가 내 말을 듣고 지키지 않아도 나는 그를 심판하지 않는다. 나는 세상을 심판하려고 온 것이 아니라 세상을 구원하려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
  • Восточный перевод - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришёл не судить мир, а спасти его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришёл не судить мир, а спасти его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришёл не судить мир, а спасти его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le jugerai ; car je ne suis pas venu pour juger le monde mais pour le sauver.
  • リビングバイブル - わたしのことばを聞きながら従おうとしない人がいても、わたしはさばきません。わたしが来たのは世を救うためで、さばくためではないからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém ouve as minhas palavras e não lhes obedece, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand meine Botschaft hört und nicht danach handelt, verurteile ich ihn nicht. Denn ich bin nicht als Richter der Welt gekommen, sondern als ihr Retter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nghe lời Ta mà không vâng giữ, Ta cũng không kết tội, vì lần này Ta đến thế gian không phải để kết tội, nhưng để cứu chuộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนผู้ที่ได้ยินคำของเราแล้วไม่ปฏิบัติตามเราไม่พิพากษาเขา เพราะเราไม่ได้มาเพื่อพิพากษาโลกแต่เพื่อช่วยโลกให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ได้ยิน​คำ​พูด​ของ​เรา​และ​ไม่​กระทำ​ตาม เรา​ก็​จะ​ไม่​กล่าวโทษ​ผู้​นั้น เพราะ​เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​จะ​กล่าวโทษ​โลก แต่​มา​เพื่อ​ช่วย​โลก​ให้​รอด​พ้น
交叉引用
  • Luke 9:56 - So they went on to another village.
  • 2 Peter 3:15 - And remember, our Lord’s patience gives people time to be saved. This is what our beloved brother Paul also wrote to you with the wisdom God gave him—
  • John 8:26 - I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
  • Matthew 18:10 - “Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
  • 1 Timothy 1:15 - This is a trustworthy saying, and everyone should accept it: “Christ Jesus came into the world to save sinners”—and I am the worst of them all.
  • 1 Timothy 1:16 - But God had mercy on me so that Christ Jesus could use me as a prime example of his great patience with even the worst sinners. Then others will realize that they, too, can believe in him and receive eternal life.
  • John 5:45 - “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • John 8:15 - You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
  • John 8:16 - And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Father who sent me is with me.
  • Matthew 20:28 - For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • Luke 19:10 - For the Son of Man came to seek and save those who are lost.”
  • 1 John 4:14 - Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
  • John 12:48 - But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
  • John 3:17 - God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
  • 新标点和合本 - 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人听见我的话而不遵守,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人听见我的话而不遵守,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
  • 当代译本 - 听了我的话却不遵守的人,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
  • 圣经新译本 - 人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
  • 中文标准译本 - 如果有人听了我的话却不遵守 ,我不定他的罪;因为我来,不是为了定世人的罪,而是为了拯救世人。
  • 现代标点和合本 - 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
  • 和合本(拼音版) - 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
  • New International Version - “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
  • New International Reader's Version - “I don’t judge a person who hears my words but does not obey them. I didn’t come to judge the world. I came to save the world.
  • English Standard Version - If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • The Message - “If anyone hears what I am saying and doesn’t take it seriously, I don’t reject him. I didn’t come to reject the world; I came to save the world. But you need to know that whoever puts me off, refusing to take in what I’m saying, is willfully choosing rejection. The Word, the Word-made-flesh that I have spoken and that I am, that Word and no other is the last word. I’m not making any of this up on my own. The Father who sent me gave me orders, told me what to say and how to say it. And I know exactly what his command produces: real and eternal life. That’s all I have to say. What the Father told me, I tell you.”
  • Christian Standard Bible - If anyone hears my words and doesn’t keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • New American Standard Bible - If anyone hears My teachings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
  • New King James Version - And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • Amplified Bible - If anyone hears My words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge and condemn the world [that is, to initiate the final judgment of the world], but to save the world.
  • American Standard Version - And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
  • King James Version - And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
  • New English Translation - If anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
  • World English Bible - If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
  • 新標點和合本 - 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
  • 當代譯本 - 聽了我的話卻不遵守的人,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
  • 聖經新譯本 - 人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
  • 呂振中譯本 - 人若聽我的話、而不遵守,不是我定他的罪;因為我來、不是要定世人的罪,乃是要拯救世人。
  • 中文標準譯本 - 如果有人聽了我的話卻不遵守 ,我不定他的罪;因為我來,不是為了定世人的罪,而是為了拯救世人。
  • 現代標點和合本 - 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
  • 文理和合譯本 - 聞我言而不守者、我不之鞫、蓋我來非以鞫世、乃以救世耳、
  • 文理委辦譯本 - 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞我言而不信者、我不罪之、因我至、非為罪世、乃為救世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人聞吾言而不之信者、予亦不之咎。予之來、非為咎世、乃為救世。
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguno escucha mis palabras, pero no las obedece, no seré yo quien lo juzgue; pues no vine a juzgar al mundo, sino a salvarlo.
  • 현대인의 성경 - 누가 내 말을 듣고 지키지 않아도 나는 그를 심판하지 않는다. 나는 세상을 심판하려고 온 것이 아니라 세상을 구원하려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
  • Восточный перевод - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришёл не судить мир, а спасти его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришёл не судить мир, а спасти его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришёл не судить мир, а спасти его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le jugerai ; car je ne suis pas venu pour juger le monde mais pour le sauver.
  • リビングバイブル - わたしのことばを聞きながら従おうとしない人がいても、わたしはさばきません。わたしが来たのは世を救うためで、さばくためではないからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém ouve as minhas palavras e não lhes obedece, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand meine Botschaft hört und nicht danach handelt, verurteile ich ihn nicht. Denn ich bin nicht als Richter der Welt gekommen, sondern als ihr Retter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nghe lời Ta mà không vâng giữ, Ta cũng không kết tội, vì lần này Ta đến thế gian không phải để kết tội, nhưng để cứu chuộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนผู้ที่ได้ยินคำของเราแล้วไม่ปฏิบัติตามเราไม่พิพากษาเขา เพราะเราไม่ได้มาเพื่อพิพากษาโลกแต่เพื่อช่วยโลกให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ได้ยิน​คำ​พูด​ของ​เรา​และ​ไม่​กระทำ​ตาม เรา​ก็​จะ​ไม่​กล่าวโทษ​ผู้​นั้น เพราะ​เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​จะ​กล่าวโทษ​โลก แต่​มา​เพื่อ​ช่วย​โลก​ให้​รอด​พ้น
  • Luke 9:56 - So they went on to another village.
  • 2 Peter 3:15 - And remember, our Lord’s patience gives people time to be saved. This is what our beloved brother Paul also wrote to you with the wisdom God gave him—
  • John 8:26 - I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
  • Matthew 18:10 - “Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
  • 1 Timothy 1:15 - This is a trustworthy saying, and everyone should accept it: “Christ Jesus came into the world to save sinners”—and I am the worst of them all.
  • 1 Timothy 1:16 - But God had mercy on me so that Christ Jesus could use me as a prime example of his great patience with even the worst sinners. Then others will realize that they, too, can believe in him and receive eternal life.
  • John 5:45 - “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • John 8:15 - You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
  • John 8:16 - And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Father who sent me is with me.
  • Matthew 20:28 - For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • Luke 19:10 - For the Son of Man came to seek and save those who are lost.”
  • 1 John 4:14 - Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
  • John 12:48 - But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
  • John 3:17 - God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him.
圣经
资源
计划
奉献