逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
- 新标点和合本 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
- 当代译本 - 耶稣高声说:“信我的,不只是信我,而是信差我来的那位。
- 圣经新译本 - 耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
- 中文标准译本 - 耶稣喊着说:“信我的人,不是信我,而是信派我来的那一位。
- 现代标点和合本 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
- New International Version - Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
- New International Reader's Version - Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only. They also believe in the one who sent me.
- English Standard Version - And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
- New Living Translation - Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
- The Message - Jesus summed it all up when he cried out, “Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me. Whoever looks at me is looking, in fact, at the One who sent me. I am Light that has come into the world so that all who believe in me won’t have to stay any longer in the dark.
- Christian Standard Bible - Jesus cried out, “The one who believes in me believes not in me, but in him who sent me.
- New American Standard Bible - Now Jesus cried out and said, “The one who believes in Me, does not believe only in Me, but also in Him who sent Me.
- New King James Version - Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
- Amplified Bible - But Jesus loudly declared, “The one who believes and trusts in Me does not believe [only] in Me but [also believes] in Him who sent Me.
- American Standard Version - And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
- King James Version - Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
- New English Translation - But Jesus shouted out, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
- World English Bible - Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
- 新標點和合本 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
- 當代譯本 - 耶穌高聲說:「信我的,不只是信我,而是信差我來的那位。
- 聖經新譯本 - 耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
- 呂振中譯本 - 耶穌喊着說:『信我的、不是信我,乃是信那差我的;
- 中文標準譯本 - 耶穌喊著說:「信我的人,不是信我,而是信派我來的那一位。
- 現代標點和合本 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
- 文理和合譯本 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗揚聲而言曰:『信予者、非信予、乃信遣予者;
- Nueva Versión Internacional - «El que cree en mí —clamó Jesús con voz fuerte—, cree no solo en mí, sino en el que me envió.
- 현대인의 성경 - 예수님은 큰 소리로 이렇게 말씀하셨다. “나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이며
- Новый Русский Перевод - Иисус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
- Восточный перевод - Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara à haute voix : Si quelqu’un met sa confiance en moi, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - イエスは大声で群衆に語りかけました。「わたしを信じる人は、わたしを遣わした方を信じるのです。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με;
- Nova Versão Internacional - Então Jesus disse em alta voz: “Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
- Hoffnung für alle - Laut verkündete Jesus: »Wer an mich glaubt, der glaubt in Wirklichkeit an den, der mich gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói lớn với đoàn dân: “Ai tin Ta, không chỉ tin Ta, nhưng tin Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงร้องว่า “เมื่อผู้ใดเชื่อในเรา เขาไม่เพียงเชื่อในเราเท่านั้นแต่ยังเชื่อในพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูก็เปล่งเสียงดังว่า “ผู้ที่เชื่อเราหาได้เชื่อในเราเท่านั้นไม่ แต่เชื่อในพระองค์ผู้ส่งเรามาด้วย
交叉引用
- 馬可福音 9:37 - 凡因我名、接一如此之孩提者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○
- 約翰福音 11:43 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
- 約翰福音 7:28 - 耶穌在聖殿教誨、呼曰、爾曹知我、亦知我所自、然我非自擅而來、有真者遣我來、爾不知之、
- 以賽亞書 55:1 - 凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、
- 以賽亞書 55:2 - 爾胡為以金 以金原文作權銀 購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
- 以賽亞書 55:3 - 爾其傾耳就我而聽、則可得生、 則可得生或作爾心則可蘇醒 我與爾立永約、以所許 大衛 之恆恩 恆恩或作實惠 賜爾、
- 箴言 1:20 - 上智在通衢宣呼、在街市揚聲、
- 箴言 8:1 - 智慧大呼、明哲發聲、
- 彼得前書 1:21 - 爾曹賴基督信天主使基督由死復活、且賜之榮光、使爾向天主有信與望、
- 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
- 約翰福音 13:20 - 我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
- 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、