逐节对照
- New International Version - for they loved human praise more than praise from God.
- 新标点和合本 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱上帝给的尊荣。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱 神给的尊荣。
- 当代译本 - 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。
- 圣经新译本 - 因为他们爱来自人的荣耀,过于爱来自 神的荣耀。
- 中文标准译本 - 这是因为他们喜爱人的荣耀,胜过喜爱神的荣耀。
- 现代标点和合本 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱神的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 这是因他们爱人的荣耀过于爱上帝的荣耀。
- New International Reader's Version - They loved praise from people more than praise from God.
- English Standard Version - for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
- New Living Translation - For they loved human praise more than the praise of God.
- Christian Standard Bible - For they loved human praise more than praise from God.
- New American Standard Bible - for they loved the approval of people rather than the approval of God.
- New King James Version - for they loved the praise of men more than the praise of God.
- Amplified Bible - for they loved the approval of men more than the approval of God.
- American Standard Version - for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
- King James Version - For they loved the praise of men more than the praise of God.
- New English Translation - For they loved praise from men more than praise from God.
- World English Bible - for they loved men’s praise more than God’s praise.
- 新標點和合本 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛上帝給的尊榮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛 神給的尊榮。
- 當代譯本 - 因為他們愛從世人而來的榮耀,勝過愛從上帝而來的榮耀。
- 聖經新譯本 - 因為他們愛來自人的榮耀,過於愛來自 神的榮耀。
- 呂振中譯本 - 因為他們愛由人來的榮耀,不愛由上帝來的榮耀。
- 中文標準譯本 - 這是因為他們喜愛人的榮耀,勝過喜愛神的榮耀。
- 現代標點和合本 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
- 文理和合譯本 - 蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋喜人之榮、過於天主之榮也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋若輩之愛慕人爵、有甚乎天爵者焉。
- Nueva Versión Internacional - Preferían recibir honores de los hombres más que de parte de Dios.
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님이 주시는 영광보다 세상의 영광을 더 사랑했던 것이다.
- Новый Русский Перевод - Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
- Восточный перевод - Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Похвала людей была для них дороже одобрения Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ils tenaient davantage à la gloire qui vient des hommes qu’à celle qui vient de Dieu.
- リビングバイブル - 彼らは、神にほめていただくことよりも、人の間での名誉を重んじたからです。
- Nestle Aland 28 - ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
- Hoffnung für alle - Ihnen bedeutete die Anerkennung der Menschen mehr als das Ansehen bei Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích được loài người tán tụng hơn là Đức Chúa Trời khen ngợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพวกเขารักการสรรเสริญจากมนุษย์มากกว่าการสรรเสริญจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนเหล่านั้นยังปรารถนาที่จะได้รับการยกย่องจากคนมากกว่าพระเจ้า
交叉引用
- 1 Samuel 2:30 - “Therefore the Lord, the God of Israel, declares: ‘I promised that members of your family would minister before me forever.’ But now the Lord declares: ‘Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
- Psalm 22:29 - All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him— those who cannot keep themselves alive.
- 1 Peter 3:4 - Rather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God’s sight.
- Luke 19:17 - “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
- 1 Corinthians 4:5 - Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God.
- 1 Peter 1:7 - These have come so that the proven genuineness of your faith—of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed.
- 1 Peter 1:8 - Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
- Romans 2:7 - To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.
- John 12:26 - Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
- John 8:54 - Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
- 2 Corinthians 10:18 - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
- Matthew 6:2 - “So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
- 1 Thessalonians 2:6 - We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.
- Luke 16:15 - He said to them, “You are the ones who justify yourselves in the eyes of others, but God knows your hearts. What people value highly is detestable in God’s sight.
- John 5:41 - “I do not accept glory from human beings,
- Matthew 23:5 - “Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
- Matthew 23:6 - they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
- Matthew 23:7 - they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
- John 5:44 - How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God ?