逐节对照
- 中文標準譯本 - 他的一個門徒,就是後來要出賣耶穌的那個加略人猶大卻說:
- 新标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
- 当代译本 - 有一个门徒,就是将要出卖耶稣的加略人犹大说:
- 圣经新译本 - 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
- 中文标准译本 - 他的一个门徒,就是后来要出卖耶稣的那个加略人犹大却说:
- 现代标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
- 和合本(拼音版) - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
- New International Version - But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
- New International Reader's Version - But Judas Iscariot didn’t like what Mary did. He was one of Jesus’ disciples. Later he was going to hand Jesus over to his enemies. Judas said,
- English Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
- New Living Translation - But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
- The Message - Judas Iscariot, one of his disciples, even then getting ready to betray him, said, “Why wasn’t this oil sold and the money given to the poor? It would have easily brought three hundred silver pieces.” He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.
- Christian Standard Bible - Then one of his disciples, Judas Iscariot (who was about to betray him), said,
- New American Standard Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who intended to betray Him, *said,
- New King James Version - But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
- Amplified Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who was going to betray Him, said,
- American Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
- King James Version - Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
- New English Translation - But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
- World English Bible - Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
- 新標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
- 當代譯本 - 有一個門徒,就是將要出賣耶穌的加略人猶大說:
- 聖經新譯本 - 耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
- 呂振中譯本 - 門徒中有一個人、那將要把耶穌送官的 加畧 人 猶大 、就說:
- 現代標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
- 文理和合譯本 - 門徒之一、即將賣耶穌之加畧人猶大曰、
- 文理委辦譯本 - 有門徒將賣師者、加略人西門子猶大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有一門徒、即將賣耶穌者、乃 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而門徒 茹答斯 依斯加略 、即日後鬻主者、
- Nueva Versión Internacional - Judas Iscariote, que era uno de sus discípulos y que más tarde lo traicionaría, objetó:
- 현대인의 성경 - 그러나 제자 중 하나이며 예수님을 팔아 넘길 가룟 유다가 이것을 보고
- Новый Русский Перевод - Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
- Восточный перевод - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда Искариот, один из учеников Исо, который впоследствии предал Его, возмутился:
- La Bible du Semeur 2015 - Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit :
- リビングバイブル - ところが、弟子の一人でイエスを裏切ろうとしていたイスカリオテのユダが、非難がましく言いました。
- Nestle Aland 28 - Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
- Nova Versão Internacional - Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
- Hoffnung für alle - Aber einer von seinen Jüngern, Judas Iskariot, der ihn später verriet, meinte entrüstet:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, môn đệ sau này phản Chúa, nói:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สาวกคนหนึ่งของพระองค์คือยูดาสอิสคาริโอทซึ่งภายหลังทรยศพระองค์ได้คัดค้านขึ้นมาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนหนึ่งในบรรดาสาวกของพระองค์ชื่อยูดาสอิสคาริโอท ซึ่งเป็นคนที่ตั้งใจจะทรยศพระองค์พูดขึ้นว่า
交叉引用
- 傳道書 4:4 - 我也看到,一切的勞苦和各樣工作的技能,都是出於人與鄰人之間的嫉妒。這也是虛空,也是捕風!
- 撒母耳記上 17:28 - 大衛與那些人說話時,他的大哥以利押聽見了,以利押就對大衛發怒,說:「你為什麼下來這裡呢?你把曠野裡那些小羊交託給誰了?我知道你的狂傲和惡意,你下來就是為了看打仗!」
- 撒母耳記上 17:29 - 大衛說:「我究竟做了什麼呢?不就是問了一句話嗎?」
- 路加福音 6:16 - 雅各的兒子 猶大, 還有那成為出賣者的加略人猶大。
- 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌經常在那裡與他的門徒們一同聚集。
- 約翰福音 18:3 - 於是猶大領著一隊士兵,還有祭司長們和法利賽人的差役們,帶著燈籠、火把、兵器來到那裡。
- 約翰福音 18:4 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
- 約翰福音 18:5 - 他們回答:「拿撒勒人耶穌。」 耶穌說:「我就是。」 出賣他的猶大也與他們站在一起。
- 約翰福音 13:26 - 耶穌回答:「我蘸一塊餅給誰,就是誰。」接著,他蘸了一塊餅拿給加略人西門的兒子 猶大。
- 約翰福音 6:70 - 耶穌對他們說:「我不是揀選了你們十二使徒嗎?可是你們當中有一個是魔鬼。」
- 約翰福音 6:71 - 耶穌說的是加略人西門的兒子 猶大;這個人雖然是十二使徒中的一個,後來卻要出賣耶穌。
- 約翰福音 13:2 - 晚餐的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子 猶大的心裡。
- 馬太福音 10:4 - 激進派 的西門, 還有那出賣耶穌的加略人猶大。