逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
- 新标点和合本 - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
- 当代译本 - 接着,以赛亚又说出他们不能信的缘故:
- 圣经新译本 - 他们不能相信,因为以赛亚又说:
- 中文标准译本 - 他们之所以不能相信,是因为以赛亚又说过:
- 现代标点和合本 - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
- 和合本(拼音版) - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
- New International Version - For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
- New International Reader's Version - For this reason, they could not believe. As Isaiah says in another place,
- English Standard Version - Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
- New Living Translation - But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
- Christian Standard Bible - This is why they were unable to believe, because Isaiah also said:
- New American Standard Bible - For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
- New King James Version - Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
- Amplified Bible - Therefore they could not believe, for Isaiah said again,
- American Standard Version - For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
- King James Version - Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
- New English Translation - For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
- World English Bible - For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
- 新標點和合本 - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
- 當代譯本 - 接著,以賽亞又說出他們不能信的緣故:
- 聖經新譯本 - 他們不能相信,因為以賽亞又說:
- 呂振中譯本 - 人們之所以不能信的、是因為 以賽亞 又說:
- 中文標準譯本 - 他們之所以不能相信,是因為以賽亞又說過:
- 現代標點和合本 - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
- 文理和合譯本 - 眾之所以不能信者、蓋以賽亞又云、
- 文理委辦譯本 - 眾不之信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾不能信、因 以賽亞 復云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人之不信、 意灑雅 亦已言之矣:
- Nueva Versión Internacional - Por eso no podían creer, pues también había dicho Isaías:
- 현대인의 성경 - 그들이 믿을 수 없었던 이유를 이사야는 또 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
- Восточный перевод - Они потому не могли верить, что, как ещё сказал Исаия:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они потому не могли верить, что, как ещё сказал Исаия:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они потому не могли верить, что, как ещё сказал Исаия:
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ne pouvaient-ils pas croire ? C’est encore Esaïe qui nous en donne la raison quand il dit :
- リビングバイブル - イザヤは次のようにも言っているからです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
- Nova Versão Internacional - Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
- Hoffnung für alle - Jesaja hat auch den Grund genannt, weshalb sie nicht glauben konnten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng không thể tin, vì như Y-sai đã nói:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้พวกเขาจึงไม่อาจเชื่อเพราะตามที่อิสยาห์กล่าวไว้อีกตอนหนึ่งว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้พวกเขาไม่อาจจะเชื่อในสิ่งเหล่านี้ เพราะอิสยาห์ได้กล่าวไว้อีกว่า
交叉引用
- 以賽亞書 6:9 - 他說:「你去告訴這百姓說: 『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。』
- 以賽亞書 6:10 - 要使這百姓心蒙油脂, 耳朵發沉, 眼睛昏花; 恐怕他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白, 回轉過來,就得醫治。」
- 以賽亞書 44:18 - 他們既無知,又不思想;因為耶和華蒙蔽他們的眼,使他們看不見,塞住他們的心,使他們不明白。
- 以賽亞書 44:19 - 沒有一個心裏醒悟,有知識,有聰明,能說:「我曾拿一部分用火燃燒,在炭火上烤餅,也烤肉來吃。這剩下的,我豈要做可憎之像嗎?我豈可向木頭叩拜呢?」
- 以賽亞書 44:20 - 他以灰塵為食,心裏迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」
- 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色,是止不住的罪,引誘心不堅定的人,心中習慣了貪婪,正是被詛咒的種類。
- 約翰福音 6:44 - 若不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裏來;到我這裏來的,在末日我要使他復活。
- 約翰福音 10:38 - 我若做了,你們即使不信我,也當信這些工作,好讓你們知道並且明白父在我裏面,我也在父裏面。」
- 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不尋求從獨一 神來的榮耀,怎能信我呢?