Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:32 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我若見舉離地、則引眾就我、
  • 新标点和合本 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。”
  • 当代译本 - 至于我,当我从地上被举起来时,必吸引万人归向我。”
  • 圣经新译本 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
  • 中文标准译本 - 至于我,当我从地上被举起来的时候,就会吸引所有的人归向我。”
  • 现代标点和合本 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
  • 和合本(拼音版) - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
  • New International Version - And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
  • New International Reader's Version - And I am going to be lifted up from the earth. When I am, I will bring all people to myself.”
  • English Standard Version - And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
  • New Living Translation - And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
  • Christian Standard Bible - As for me, if I am lifted up from the earth I will draw all people to myself.”
  • New American Standard Bible - And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to Myself.”
  • New King James Version - And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”
  • Amplified Bible - And I, if and when I am lifted up from the earth [on the cross], will draw all people to Myself [Gentiles, as well as Jews].”
  • American Standard Version - And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
  • King James Version - And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
  • New English Translation - And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
  • World English Bible - And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
  • 新標點和合本 - 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從地上被舉起來的時候,我要吸引萬人來歸我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從地上被舉起來的時候,我要吸引萬人來歸我。」
  • 當代譯本 - 至於我,當我從地上被舉起來時,必吸引萬人歸向我。」
  • 聖經新譯本 - 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。”
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我若從地上被舉起,就必吸引萬人來歸我。』(
  • 中文標準譯本 - 至於我,當我從地上被舉起來的時候,就會吸引所有的人歸向我。」
  • 現代標點和合本 - 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
  • 文理和合譯本 - 我若見舉離地、將引眾就我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨我見舉離地、則必引眾就我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾一經被舉於地、將攝引天下生靈、歸集吾身。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo, cuando sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.
  • 현대인의 성경 - 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 이끌어 나에게 오게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • Восточный перевод - Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tout homme à moi.
  • リビングバイブル - わたしが十字架の上に上げられる時、わたしはすべての人を自分のもとに引き寄せましょう。」
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
  • Hoffnung für alle - Und wenn ich erhöht sein werde, werde ich alle zu mir bringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Ta, khi bị treo lên khỏi mặt đất, Ta sẽ kéo mọi người đến cùng Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเราถูกยกขึ้น จากแผ่นดินตรึงบนไม้กางเขน แล้วเราจะชักนำคนทั้งปวงมาหาเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​ถูก​ชู​ขึ้น​เหนือ​โลก เรา​จะ​นำ​ให้​ทุก​คน​มา​หา​เรา”
交叉引用
  • 撒母耳記下 18:9 - 押沙龍避大闢臣僕、乘騾行於大橡之下、首為茂枝所繫、懸於空際、所乘之騾逸而去。
  • 雅歌 1:4 - 爾為我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 詩篇 22:16 - 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、
  • 詩篇 22:17 - 予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、
  • 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣兮、
  • 約翰福音 12:34 - 眾曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、
  • 何西阿書 11:4 - 我以仁愛為繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、
  • 約翰福音 19:17 - 耶穌負十字架出、至一所、名髑髏處、希伯來語曰各各他、
  • 申命記 21:22 - 人犯死罪、被懸於木、
  • 申命記 21:23 - 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。
  • 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 約翰福音 1:7 - 其至為光作證、使眾以之而信、
  • 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
  • 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌 基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、
  • 羅馬書 5:18 - 是眾見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、
  • 羅馬書 5:19 - 是眾為罪者、以一人之逆、眾為義者、以一人之順也、
  • 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
  • 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
  • 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
  • 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
  • 約翰福音 8:28 - 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
  • 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我若見舉離地、則引眾就我、
  • 新标点和合本 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。”
  • 当代译本 - 至于我,当我从地上被举起来时,必吸引万人归向我。”
  • 圣经新译本 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
  • 中文标准译本 - 至于我,当我从地上被举起来的时候,就会吸引所有的人归向我。”
  • 现代标点和合本 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
  • 和合本(拼音版) - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
  • New International Version - And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
  • New International Reader's Version - And I am going to be lifted up from the earth. When I am, I will bring all people to myself.”
  • English Standard Version - And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
  • New Living Translation - And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
  • Christian Standard Bible - As for me, if I am lifted up from the earth I will draw all people to myself.”
  • New American Standard Bible - And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to Myself.”
  • New King James Version - And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”
  • Amplified Bible - And I, if and when I am lifted up from the earth [on the cross], will draw all people to Myself [Gentiles, as well as Jews].”
  • American Standard Version - And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
  • King James Version - And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
  • New English Translation - And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
  • World English Bible - And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
  • 新標點和合本 - 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從地上被舉起來的時候,我要吸引萬人來歸我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從地上被舉起來的時候,我要吸引萬人來歸我。」
  • 當代譯本 - 至於我,當我從地上被舉起來時,必吸引萬人歸向我。」
  • 聖經新譯本 - 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。”
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我若從地上被舉起,就必吸引萬人來歸我。』(
  • 中文標準譯本 - 至於我,當我從地上被舉起來的時候,就會吸引所有的人歸向我。」
  • 現代標點和合本 - 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
  • 文理和合譯本 - 我若見舉離地、將引眾就我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨我見舉離地、則必引眾就我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾一經被舉於地、將攝引天下生靈、歸集吾身。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo, cuando sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.
  • 현대인의 성경 - 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 이끌어 나에게 오게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • Восточный перевод - Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tout homme à moi.
  • リビングバイブル - わたしが十字架の上に上げられる時、わたしはすべての人を自分のもとに引き寄せましょう。」
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
  • Hoffnung für alle - Und wenn ich erhöht sein werde, werde ich alle zu mir bringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Ta, khi bị treo lên khỏi mặt đất, Ta sẽ kéo mọi người đến cùng Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเราถูกยกขึ้น จากแผ่นดินตรึงบนไม้กางเขน แล้วเราจะชักนำคนทั้งปวงมาหาเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​ถูก​ชู​ขึ้น​เหนือ​โลก เรา​จะ​นำ​ให้​ทุก​คน​มา​หา​เรา”
  • 撒母耳記下 18:9 - 押沙龍避大闢臣僕、乘騾行於大橡之下、首為茂枝所繫、懸於空際、所乘之騾逸而去。
  • 雅歌 1:4 - 爾為我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 詩篇 22:16 - 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、
  • 詩篇 22:17 - 予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、
  • 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣兮、
  • 約翰福音 12:34 - 眾曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、
  • 何西阿書 11:4 - 我以仁愛為繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、
  • 約翰福音 19:17 - 耶穌負十字架出、至一所、名髑髏處、希伯來語曰各各他、
  • 申命記 21:22 - 人犯死罪、被懸於木、
  • 申命記 21:23 - 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。
  • 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 約翰福音 1:7 - 其至為光作證、使眾以之而信、
  • 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
  • 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌 基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、
  • 羅馬書 5:18 - 是眾見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、
  • 羅馬書 5:19 - 是眾為罪者、以一人之逆、眾為義者、以一人之順也、
  • 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
  • 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
  • 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
  • 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
  • 約翰福音 8:28 - 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
  • 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
圣经
资源
计划
奉献