逐节对照
- 环球圣经译本 - 马利亚拿了半斤宝贵的纯哪达香膏去抹耶稣双脚,又用自己的头发去擦干;香膏就使满屋芬芳。
- 新标点和合本 - 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒 香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
- 和合本2010(神版-简体) - 马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒 香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
- 当代译本 - 玛丽亚拿出一瓶 珍贵的纯哪哒香膏来抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里充满了香气。
- 圣经新译本 - 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
- 中文标准译本 - 这时候,玛丽亚拿了一斤 极其贵重的纯哪哒香液,膏抹耶稣的脚,又用自己的头发擦干,屋子里就充满了香液的气味。
- 现代标点和合本 - 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里就满了膏的香气。
- 和合本(拼音版) - 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
- New International Version - Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
- New International Reader's Version - Then Mary took about a pint of pure nard. It was an expensive perfume. She poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The house was filled with the sweet smell of the perfume.
- English Standard Version - Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
- New Living Translation - Then Mary took a twelve-ounce jar of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
- Christian Standard Bible - Then Mary took a pound of perfume, pure and expensive nard, anointed Jesus’s feet, and wiped his feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the perfume.
- New American Standard Bible - Mary then took a pound of very expensive perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
- New King James Version - Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
- Amplified Bible - Then Mary took a pound of very expensive perfume of pure nard, and she poured it on Jesus’ feet and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
- American Standard Version - Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
- King James Version - Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
- New English Translation - Then Mary took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus. She then wiped his feet dry with her hair. (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.)
- World English Bible - Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
- 新標點和合本 - 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠 香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠 香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。
- 當代譯本 - 瑪麗亞拿出一瓶 珍貴的純哪噠香膏來抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡充滿了香氣。
- 環球聖經譯本 - 馬利亞拿了半斤寶貴的純哪達香膏去抹耶穌雙腳,又用自己的頭髮去擦乾;香膏就使滿屋芬芳。
- 聖經新譯本 - 馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
- 呂振中譯本 - 當下 馬利亞 拿着一磅 至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
- 中文標準譯本 - 這時候,瑪麗亞拿了一斤 極其貴重的純哪噠香液,膏抹耶穌的腳,又用自己的頭髮擦乾,屋子裡就充滿了香液的氣味。
- 現代標點和合本 - 馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡就滿了膏的香氣。
- 文理和合譯本 - 馬利亞以至純至貴哪噠膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
- 文理委辦譯本 - 馬利亞以至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪麗 攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。
- Nueva Versión Internacional - María tomó entonces como medio litro de nardo puro, que era un perfume muy caro, y lo derramó sobre los pies de Jesús, secándoselos luego con sus cabellos. Y la casa se llenó de la fragancia del perfume.
- 현대인의 성경 - 그때 마리아가 아주 값진 나아드 향유 약 300그램을 가지고 와서 예수님의 발에 붓고 자기 머리카락으로 닦아 드리자 온 집 안이 향유 냄새로 가득 찼다.
- Новый Русский Перевод - Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
- Восточный перевод - Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исо. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
- La Bible du Semeur 2015 - Marie prit alors un demi-litre de nard pur, un parfum très cher : elle le répandit sur les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
- リビングバイブル - そこへマリヤが、香油のつぼを手に入って来ました。それはナルドから作った純粋な香油で、とても高価なものでした。マリヤはイエスのそばに歩み寄ると、驚いたことに、その香油をイエスの足に注いだのです。それから、ていねいに自分の髪でぬぐいました。たちまち家中に香油の香りがたちこめました。
- Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ; ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
- Nova Versão Internacional - Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
- Hoffnung für alle - Da nahm Maria ein Fläschchen mit reinem, kostbarem Nardenöl , goss es über die Füße von Jesus und trocknete sie mit ihrem Haar. Der Duft des Öls erfüllte das ganze Haus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri lấy một cân dầu cam tùng nguyên chất rất quý đổ lên chân Chúa Giê-xu, rồi lấy tóc mình lau. Hương thơm ngào ngạt khắp nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์นำน้ำมันหอมบริสุทธิ์ราคาแพงประมาณครึ่งลิตร มารินรดพระบาทของพระเยซูและใช้ผมของนางเช็ด กลิ่นน้ำมันหอมตลบอบอวลทั่วทั้งบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์เอาน้ำมันหอมนาราดาบริสุทธิ์ราคาแพงมาก หนักประมาณครึ่งกิโลกรัมมาชโลมเท้าของพระเยซู และเช็ดเท้าของพระองค์ด้วยผมของเธอ ทำให้ทั่วบ้านฟุ้งไปด้วยกลิ่นน้ำมันหอม
- Thai KJV - มารีย์จึงเอาน้ำมันหอมนาระดาบริสุทธิ์หนักประมาณครึ่งกิโลกรัม ซึ่งมีราคาแพงมากมาชโลมพระบาทของพระเยซู และเอาผมของเธอเช็ดพระบาทของพระองค์ เรือนก็หอมฟุ้งไปด้วยกลิ่นน้ำมันนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มารีย์เอาน้ำมันหอมนาระดา บริสุทธิ์ที่มีราคาแพงมากครึ่งลิตรมาเทลงที่เท้าทั้งสองข้างของพระเยซู และใช้ผมของตัวเองเช็ดเท้าของพระองค์จนแห้ง บ้านทั้งหลังก็หอมฟุ้งไปด้วยกลิ่นน้ำมันหอม
- onav - فَأَخَذَتْ مَرْيَمُ مَناً (أَيْ ثُلْثَ لِتْرٍ) مِنْ عِطْرِ النَّارِدِينِ الْخَالِصِ الْغَالِي الثَّمَنِ، وَدَهَنَتْ بِهِ قَدَمَيْ يَسُوعَ، ثُمَّ مَسَحَتْهُمَا بِشَعْرِهَا، فَمَلأَتِ الرَّائِحَةُ الطَّيِّبَةُ أَرْجَاءَ الْبَيْتِ كُلِّهِ.
交叉引用
- 雅歌 4:10 - 我的妺妹,我的新娘, 你的爱情多么美丽, 你的爱情多么甘甜,胜似美酒, 你的膏油比所有香料还要芬芳!
- 诗篇 132:2 - 他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿:
- 雅歌 4:13 - 你的那些引水道灌溉著石榴园, 有佳美的果子; 有海娜与哪达,
- 雅歌 4:14 - 哪达和番红花; 菖蒲和肉桂, 以及各种乳香木; 没药和沉香, 以及各样上等的香料。
- 雅歌 1:12 - 王在他卧榻上, 我的哪达散发芳香,
- 雅歌 1:3 - 你的膏油芳香怡人。 你的名字是香膏流淌, 因此少女们爱你。
- 约翰福音 11:28 - 马莎说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,悄悄地说:“老师来了,叫你呢。”
- 马太福音 26:6 - 耶稣在伯大尼,在患严重皮肤病的西门家里的时候,
- 马太福音 26:7 - 有一个女人拿著一玉瓶贵重的香膏前来,当耶稣坐席的时候,把香膏浇在耶稣的头上。
- 马太福音 26:8 - 门徒看见了就很生气,说:“为甚么这样浪费呢?
- 马太福音 26:9 - 这香膏可以卖很多钱赒济穷人啊!”
- 马太福音 26:10 - 耶稣知道了,就对他们说:“为甚么难为这个女人呢?她对我做了一件美好的事。
- 马太福音 26:11 - 要知道,你们总是有穷人跟你们在一起,但你们不总是有我!
- 马太福音 26:12 - 这个女人把这香膏倒在我身上,是为了预备好我的身体去安葬而做的。
- 马太福音 26:13 - 我确实地告诉你们,这福音无论在全世界甚么地方宣讲,这女人所做的都会被传诵,以纪念她。”
- 约翰福音 11:32 - 马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的弟弟就不会死了!”
- 路加福音 7:46 - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
- 路加福音 10:38 - 他们继续走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马莎的女人接待他。
- 路加福音 10:39 - 她有一个妹妹,叫马利亚,坐在主的脚前听他说话。
- 路加福音 7:37 - 那城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿著一玉瓶香膏,
- 路加福音 7:38 - 站在耶稣背后,挨近他的脚哭;她用泪水沾湿他的脚,然后用自己的头发擦干,又不住地亲吻他的脚,并且抹上香膏。
- 约翰福音 11:2 - 这马利亚就是用香膏抹主,并且用头发把主双脚擦干的那个女子;患病的拉撒路是她的弟弟。
- 马可福音 14:3 - 耶稣在伯大尼,在患严重皮肤病的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶昂贵的纯哪达香膏来到。她打破了玉瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
- 马可福音 14:4 - 有几个人很生气,彼此说:“为甚么这样浪费香膏呢?
- 马可福音 14:5 - 这香膏可以卖超过三百个银币赒济穷人啊!”他们就严厉地责备她。
- 马可福音 14:6 - 但耶稣说:“由她吧!为甚么难为她呢?她在我身上做的是一件美好的事啊!
- 马可福音 14:7 - 要知道,你们总是有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,但你们不总是有我!
- 马可福音 14:8 - 她已经尽她所能的做了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了预备好我的身体去安葬。
- 马可福音 14:9 - 我确实地告诉你们,福音无论在全世界甚么地方宣讲,这女人所做的都会被传诵,以纪念她。”