逐节对照
- 圣经新译本 - 上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
- 新标点和合本 - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- 当代译本 - 有几个希腊人也在节期上耶路撒冷敬拜。
- 中文标准译本 - 当时,上来过节敬拜的人中,有一些希腊人。
- 现代标点和合本 - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- 和合本(拼音版) - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- New International Version - Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
- New International Reader's Version - There were some Greeks among the people who went up to worship during the feast.
- English Standard Version - Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
- New Living Translation - Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
- The Message - There were some Greeks in town who had come up to worship at the Feast. They approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee: “Sir, we want to see Jesus. Can you help us?”
- Christian Standard Bible - Now some Greeks were among those who went up to worship at the festival.
- New American Standard Bible - Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
- New King James Version - Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
- Amplified Bible - Now there were some Greeks (Gentiles) among those who were going up to worship at the feast;
- American Standard Version - Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
- King James Version - And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
- New English Translation - Now some Greeks were among those who had gone up to worship at the feast.
- World English Bible - Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
- 新標點和合本 - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 當代譯本 - 有幾個希臘人也在節期上耶路撒冷敬拜。
- 聖經新譯本 - 上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。
- 呂振中譯本 - 那時上來、要在節期中敬拜的、有幾個 希利尼 人。
- 中文標準譯本 - 當時,上來過節敬拜的人中,有一些希臘人。
- 現代標點和合本 - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 文理和合譯本 - 當節期往拜者、中有希利尼數人、
- 文理委辦譯本 - 當節期來崇拜者、有希利尼人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當節期、來崇拜者中有 希拉 數人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時外邦人亦有來參與節禮者、
- Nueva Versión Internacional - Entre los que habían subido a adorar en la fiesta había algunos griegos.
- 현대인의 성경 - 명절에 예배드리러 올라왔던 사람들 중에 그리스 사람들도 몇 명 있었다.
- Новый Русский Перевод - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
- Восточный перевод - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
- La Bible du Semeur 2015 - Parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête, il y avait aussi quelques personnes non juives .
- リビングバイブル - さて、過越の祭りに加わろうとエルサレムに来ていた数人のギリシヤ人が、
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ;
- Nova Versão Internacional - Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
- Hoffnung für alle - Unter den Festbesuchern waren auch Menschen aus anderen Völkern, die Gott in Jerusalem anbeten wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đoàn dân lên Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua, có vài người Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหมู่ประชาชนที่ขึ้นไปเพื่อนมัสการในเทศกาลนั้นมีบางคนเป็นชาวกรีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในบรรดาผู้คนที่ขึ้นไปนมัสการในงานเทศกาลนั้นมีชาวกรีกร่วมไปด้วย
交叉引用
- 使徒行传 21:28 - 喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教导众人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。”
- 使徒行传 16:1 - 保罗来到了特庇,又到了路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人。
- 歌罗西书 3:11 - 在这一方面,并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人和西古提人,奴隶和自由人,唯有基督是一切,也在一切之内。
- 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间施行神迹,从他们中间差遣所有逃脱的人到列国去,就是到他施、普勒、善于拉弓的路德、土巴和雅完,以及从未听过我的名声、从未见过我的荣耀的遥远众海岛;他们必把我的荣耀传扬在列国中。
- 以赛亚书 66:20 - 他们要从万国中用马、用车、用轿、用骡子、用独峰驼,把你们所有的兄弟都送到我的圣山耶路撒冷来,作供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把供物送到耶和华的殿一样;这是耶和华说的。
- 以赛亚书 66:21 - 耶和华说:“我也必从他们中间取些人作祭司和作利未人。”
- 使徒行传 14:1 - 保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。
- 加拉太书 2:3 - 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼;
- 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
- 使徒行传 20:21 - 我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
- 以赛亚书 60:2 - 看哪!黑暗遮盖大地, 幽暗遮蔽万民; 但耶和华要升起来照耀你, 他的荣耀要彰显在你身上。
- 以赛亚书 60:3 - 万国要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光辉中行走。
- 以赛亚书 60:4 - 你举目四面观看吧! 众人都聚集,来到你那里; 你的儿子都要从远方而来, 你的女儿都必被怀抱而来。
- 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见了,就必有光彩, 你的心又惊讶又宽畅; 因为大海的财富都必转来归你, 列国的财富也都归你。
- 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼必遮盖你的地, 米甸和以法的小骆驼要盖满你的国境; 示巴的人都必带着黄金和乳香来到, 并且宣扬赞美耶和华的话。
- 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公羊要供你使用; 它们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。 我要荣耀我荣耀的殿。
- 以赛亚书 60:8 - 那些像云彩飞来, 像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
- 以赛亚书 60:9 - 众海岛的人都必等候我, 他施的船队领先, 把你的众子,连他们的金银, 都一起从远方带来, 都为了耶和华你的 神的名, 又为了以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
- 以赛亚书 60:10 - 外族人要重建你的城墙, 他们的君王都必服事你。 虽然我曾经在烈怒中击打了你, 现在我却在恩典中怜悯你。
- 以赛亚书 60:11 - 你的城门必常常开, 日夜都不关闭, 使人把列国的财富带来归你, 他们的君王也都被引导而来。
- 以赛亚书 60:12 - 不事奉你的邦或国,都必灭亡; 那些邦国必全然荒废。
- 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀必来归你, 就是松树、杉树和黄杨树,都一起归你, 为要装饰我圣所之地, 我也要使我踏足之处得荣耀。
- 以赛亚书 60:14 - 那些素来苦待你的人,他们的子孙都必屈身来到你那里; 所有藐视你的,都要在你的脚下跪拜; 他们要称你为耶和华的城、 以色列圣者的锡安。
- 罗马书 10:12 - 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
- 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人或希腊人,作奴仆的或自由人,男的或女的,因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
- 使徒行传 17:4 - 他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。
- 使徒行传 8:27 - 他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
- 马可福音 7:26 - 这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
- 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根必竖立起来, 作万族的旗帜; 列国的人必寻求他, 他安息之所必大有荣耀。
- 列王纪上 8:41 - “至于不属于你的子民以色列的外族人,为了你的名的缘故从远地而来,
- 列王纪上 8:42 - 因为他们听到你的大名、大能的手和伸出来的膀臂,他们来向这殿祷告的时候,
- 列王纪上 8:43 - 求你在天上你的居所垂听,照着外族人向你呼求的一切而行,好使地上的万族万民都认识你的名,敬畏你,像你的子民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿是称为你的名下的。
- 约翰福音 7:35 - 犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?