Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:19 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los fariseos comentaban entre sí: «Como pueden ver, así no vamos a lograr nada. ¡Miren cómo lo sigue todo el mundo!»
  • 新标点和合本 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
  • 当代译本 - 法利赛人彼此议论说:“我们真是枉费心思!看啊,整个世界都跟着祂跑了。”
  • 圣经新译本 - 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
  • 中文标准译本 - 于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了!”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
  • New International Version - So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
  • New International Reader's Version - So the Pharisees said to one another, “This isn’t getting us anywhere. Look how the whole world is following him!”
  • English Standard Version - So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
  • New Living Translation - Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyone has gone after him!”
  • Christian Standard Bible - Then the Pharisees said to one another, “You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
  • New American Standard Bible - So the Pharisees said to one another, “You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after Him!”
  • New King James Version - The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
  • Amplified Bible - Then the Pharisees [argued and] said to one another, “You see that your efforts are futile. Look! The whole world has gone [running] after Him!”
  • American Standard Version - The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
  • King James Version - The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • New English Translation - Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”
  • World English Bible - The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
  • 新標點和合本 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
  • 當代譯本 - 法利賽人彼此議論說:「我們真是枉費心思!看啊,整個世界都跟著祂跑了。」
  • 聖經新譯本 - 於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
  • 呂振中譯本 - 於是法利賽人就彼此說:『可見你們是無濟於事的;你看,世界都去跟着他了!』
  • 中文標準譯本 - 於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
  • 現代標點和合本 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了!」
  • 文理和合譯本 - 法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
  • 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 “저것 보시오. 세상이 모두 저 사람을 따르고 있으니 이제는 다 틀렸소” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
  • Восточный перевод - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres : Vous le voyez : vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit !
  • リビングバイブル - この有様にパリサイ人たちは動転し、言いました。「なんてことだ! 見ろ。みんな、あいつについて行ったじゃないか!」
  • Nestle Aland 28 - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!”
  • Hoffnung für alle - Nur die Pharisäer warfen sich gegenseitig vor: »Nun seht ihr, dass ihr so nichts erreicht! Alle Welt rennt ihm hinterher!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si bảo nhau: “Chúng ta thất bại rồi! Tất cả dân chúng đều theo ông ấy hết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกฟาริสีจึงพูดกันว่า “เห็นไหม เราทำอะไรไม่ได้เลย ดูสิ โลกทั้งโลกได้ตามเขาไปแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​จึง​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ท่าน​เห็น​ไหม​ว่า​ท่าน​ทำ​อะไร​ไม่​ได้​เลย ดู​สิ ทั้ง​โลก​ได้​ติดตาม​เขา​ไป​แล้ว”
交叉引用
  • Juan 17:21 - para que todos sean uno. Padre, así como tú estás en mí y yo en ti, permite que ellos también estén en nosotros, para que el mundo crea que tú me has enviado.
  • Mateo 21:15 - Pero cuando los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley vieron que hacía cosas maravillosas, y que los niños gritaban en el templo: «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron.
  • Isaías 27:6 - Días vendrán en que Jacob echará raíces, en que Israel retoñará y florecerá, y llenará el mundo con sus frutos.
  • Hechos 5:27 - Los condujeron ante el Consejo, y el sumo sacerdote les reclamó:
  • Hechos 5:28 - —Terminantemente les hemos prohibido enseñar en ese nombre. Sin embargo, ustedes han llenado a Jerusalén con sus enseñanzas, y se han propuesto echarnos la culpa a nosotros de la muerte de ese hombre.
  • Juan 11:47 - Entonces los jefes de los sacerdotes y los fariseos convocaron una reunión del Consejo. —¿Qué vamos a hacer? —dijeron—. Este hombre está haciendo muchas señales milagrosas.
  • Juan 11:48 - Si lo dejamos seguir así, todos van a creer en él, y vendrán los romanos y acabarán con nuestro lugar sagrado, e incluso con nuestra nación.
  • Juan 11:49 - Uno de ellos, llamado Caifás, que ese año era el sumo sacerdote, les dijo: —¡Ustedes no saben nada en absoluto!
  • Juan 11:50 - No entienden que les conviene más que muera un solo hombre por el pueblo, y no que perezca toda la nación.
  • Salmo 49:1 - Oigan esto, pueblos todos; escuchen, habitantes todos del mundo,
  • Lucas 19:47 - Todos los días enseñaba en el templo, y los jefes de los sacerdotes, los maestros de la ley y los dirigentes del pueblo procuraban matarlo.
  • Lucas 19:48 - Sin embargo, no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba con gran interés.
  • Hechos 4:16 - «¿Qué vamos a hacer con estos sujetos? Es un hecho que por medio de ellos ha ocurrido un milagro evidente; todos los que viven en Jerusalén lo saben, y no podemos negarlo.
  • Hechos 4:17 - Pero, para evitar que este asunto siga divulgándose entre la gente, vamos a amenazarlos para que no vuelvan a hablar de ese nombre a nadie».
  • Juan 3:26 - Aquellos fueron a ver a Juan y le dijeron: —Rabí, fíjate, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, y de quien tú diste testimonio, ahora está bautizando, y todos acuden a él.
  • Hechos 17:6 - Pero, como no los encontraron, arrastraron a Jasón y a algunos otros hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando: «¡Estos que han trastornado el mundo entero han venido también acá,
  • Salmo 22:27 - Se acordarán del Señor y se volverán a él todos los confines de la tierra; ante él se postrarán todas las familias de las naciones,
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los fariseos comentaban entre sí: «Como pueden ver, así no vamos a lograr nada. ¡Miren cómo lo sigue todo el mundo!»
  • 新标点和合本 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
  • 当代译本 - 法利赛人彼此议论说:“我们真是枉费心思!看啊,整个世界都跟着祂跑了。”
  • 圣经新译本 - 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
  • 中文标准译本 - 于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了!”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
  • New International Version - So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
  • New International Reader's Version - So the Pharisees said to one another, “This isn’t getting us anywhere. Look how the whole world is following him!”
  • English Standard Version - So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
  • New Living Translation - Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyone has gone after him!”
  • Christian Standard Bible - Then the Pharisees said to one another, “You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
  • New American Standard Bible - So the Pharisees said to one another, “You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after Him!”
  • New King James Version - The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
  • Amplified Bible - Then the Pharisees [argued and] said to one another, “You see that your efforts are futile. Look! The whole world has gone [running] after Him!”
  • American Standard Version - The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
  • King James Version - The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • New English Translation - Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”
  • World English Bible - The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
  • 新標點和合本 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
  • 當代譯本 - 法利賽人彼此議論說:「我們真是枉費心思!看啊,整個世界都跟著祂跑了。」
  • 聖經新譯本 - 於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
  • 呂振中譯本 - 於是法利賽人就彼此說:『可見你們是無濟於事的;你看,世界都去跟着他了!』
  • 中文標準譯本 - 於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
  • 現代標點和合本 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了!」
  • 文理和合譯本 - 法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
  • 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 “저것 보시오. 세상이 모두 저 사람을 따르고 있으니 이제는 다 틀렸소” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
  • Восточный перевод - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres : Vous le voyez : vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit !
  • リビングバイブル - この有様にパリサイ人たちは動転し、言いました。「なんてことだ! 見ろ。みんな、あいつについて行ったじゃないか!」
  • Nestle Aland 28 - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!”
  • Hoffnung für alle - Nur die Pharisäer warfen sich gegenseitig vor: »Nun seht ihr, dass ihr so nichts erreicht! Alle Welt rennt ihm hinterher!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si bảo nhau: “Chúng ta thất bại rồi! Tất cả dân chúng đều theo ông ấy hết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกฟาริสีจึงพูดกันว่า “เห็นไหม เราทำอะไรไม่ได้เลย ดูสิ โลกทั้งโลกได้ตามเขาไปแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​จึง​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ท่าน​เห็น​ไหม​ว่า​ท่าน​ทำ​อะไร​ไม่​ได้​เลย ดู​สิ ทั้ง​โลก​ได้​ติดตาม​เขา​ไป​แล้ว”
  • Juan 17:21 - para que todos sean uno. Padre, así como tú estás en mí y yo en ti, permite que ellos también estén en nosotros, para que el mundo crea que tú me has enviado.
  • Mateo 21:15 - Pero cuando los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley vieron que hacía cosas maravillosas, y que los niños gritaban en el templo: «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron.
  • Isaías 27:6 - Días vendrán en que Jacob echará raíces, en que Israel retoñará y florecerá, y llenará el mundo con sus frutos.
  • Hechos 5:27 - Los condujeron ante el Consejo, y el sumo sacerdote les reclamó:
  • Hechos 5:28 - —Terminantemente les hemos prohibido enseñar en ese nombre. Sin embargo, ustedes han llenado a Jerusalén con sus enseñanzas, y se han propuesto echarnos la culpa a nosotros de la muerte de ese hombre.
  • Juan 11:47 - Entonces los jefes de los sacerdotes y los fariseos convocaron una reunión del Consejo. —¿Qué vamos a hacer? —dijeron—. Este hombre está haciendo muchas señales milagrosas.
  • Juan 11:48 - Si lo dejamos seguir así, todos van a creer en él, y vendrán los romanos y acabarán con nuestro lugar sagrado, e incluso con nuestra nación.
  • Juan 11:49 - Uno de ellos, llamado Caifás, que ese año era el sumo sacerdote, les dijo: —¡Ustedes no saben nada en absoluto!
  • Juan 11:50 - No entienden que les conviene más que muera un solo hombre por el pueblo, y no que perezca toda la nación.
  • Salmo 49:1 - Oigan esto, pueblos todos; escuchen, habitantes todos del mundo,
  • Lucas 19:47 - Todos los días enseñaba en el templo, y los jefes de los sacerdotes, los maestros de la ley y los dirigentes del pueblo procuraban matarlo.
  • Lucas 19:48 - Sin embargo, no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba con gran interés.
  • Hechos 4:16 - «¿Qué vamos a hacer con estos sujetos? Es un hecho que por medio de ellos ha ocurrido un milagro evidente; todos los que viven en Jerusalén lo saben, y no podemos negarlo.
  • Hechos 4:17 - Pero, para evitar que este asunto siga divulgándose entre la gente, vamos a amenazarlos para que no vuelvan a hablar de ese nombre a nadie».
  • Juan 3:26 - Aquellos fueron a ver a Juan y le dijeron: —Rabí, fíjate, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, y de quien tú diste testimonio, ahora está bautizando, y todos acuden a él.
  • Hechos 17:6 - Pero, como no los encontraron, arrastraron a Jasón y a algunos otros hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando: «¡Estos que han trastornado el mundo entero han venido también acá,
  • Salmo 22:27 - Se acordarán del Señor y se volverán a él todos los confines de la tierra; ante él se postrarán todas las familias de las naciones,
圣经
资源
计划
奉献