逐节对照
- 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 얼마 전에도 유대인들이 선생님을 돌로 치려고 했는데 또 그리로 가려고 하십니까?” 하자
- 新标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
- 当代译本 - 门徒说:“老师,犹太人近来想拿石头打你,你还要去那里吗?”
- 圣经新译本 - 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
- 中文标准译本 - 门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
- 现代标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
- 和合本(拼音版) - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
- New International Version - “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
- New International Reader's Version - “But Rabbi,” they said, “a short time ago the Jews there tried to kill you with stones. Are you still going back?”
- English Standard Version - The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
- New Living Translation - But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
- The Message - They said, “Rabbi, you can’t do that. The Jews are out to kill you, and you’re going back?”
- Christian Standard Bible - “Rabbi,” the disciples told him, “just now the Jews tried to stone you, and you’re going there again?”
- New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and yet You are going there again?”
- New King James Version - The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
- Amplified Bible - The disciples said to Him, “Rabbi (Teacher), the Jews were only recently going to stone You, and You are [thinking of] going back there again?”
- American Standard Version - The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
- King James Version - His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
- New English Translation - The disciples replied, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
- World English Bible - The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
- 新標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
- 當代譯本 - 門徒說:「老師,猶太人近來想拿石頭打你,你還要去那裡嗎?」
- 聖經新譯本 - 門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
- 呂振中譯本 - 門徒對他說:『老師 ,近今來 猶太 人正想法子要用石頭打你呢。你再往那裏去麼?』
- 中文標準譯本 - 門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
- 現代標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
- 文理和合譯本 - 門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、拉比、 猶太 人近欲以石擊爾、爾復欲往彼乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『 猶太 人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
- Nueva Versión Internacional - —Rabí —objetaron ellos—, hace muy poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y todavía quieres volver allá?
- Новый Русский Перевод - – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
- Восточный перевод - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
- La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te lapider, et maintenant tu veux retourner là-bas ?
- リビングバイブル - ところが、もうれつな反対が返ってきたのです。「なんてことを、先生! つい先日、ユダヤ人の指導者たちが先生を殺そうとしたのをお忘れですか。それなのに、またのこのこと出かけて行くおつもりですか。」
- Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
- Nova Versão Internacional - Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
- Hoffnung für alle - Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ Ngài thưa: “Thưa Thầy, hôm trước các nhà lãnh đạo Do Thái định ném đá Thầy. Sao Thầy còn qua đó làm gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “แต่รับบี เมื่อไม่นานมานี้เองพวกยิวพยายามจะเอาหินขว้างพระองค์แล้วพระองค์ยังจะทรงกลับไปที่นั่นอีกหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกพูดกับพระองค์ว่า “รับบี เมื่อไม่นานมานี้ชาวยิวได้พยายามจะเอาหินขว้างพระองค์ แล้วพระองค์ยังจะกลับไปที่นั่นอีกหรือ”
交叉引用
- 사도행전 20:24 - 그러나 내가 달려갈 길을 다 가고 주 예수님에게 받은 사명, 곧 하나님의 은혜에 관한 기쁜 소식을 증거하는 일을 완성하기 위해서는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 않습니다.
- 사도행전 21:12 - 이 말을 듣고 우리는 그 곳 사람들과 함께 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라고 눈물로 권하였다.
- 사도행전 21:13 - 그러나 바울은 “왜 이렇게 울면서 내 마음을 아프게 하시오? 나는 주 예수님을 위해 예루살렘에서 묶이는 것뿐만 아니라 죽는 것도 각오하고 있습니다” 하고 대답하였다.
- 마태복음 23:7 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
- 시편 11:1 - 너희는 여호와를 의지하는 나에게 어떻게 이런 말을 할 수 있느냐? “너는 새처럼 산으로 도망하라.
- 시편 11:2 - 악인들이 활을 당겨 으슥한 곳에서 선한 사람들을 쏘려고 한다.
- 시편 11:3 - 법과 질서가 무너지면 선한 사람인들 별수 있나?”
- 마태복음 16:21 - 그때부터 예수 그리스도께서는 제자들에게 자기가 예루살렘에 올라가 장로들과 대제사장들과 율법학자들에게 많은 고난을 받고 죽음을 당했다가 3일 만에 다시 살아나야 할 것을 비로소 밝히기 시작하셨다.
- 마태복음 16:22 - 그러자 베드로가 예수님을 붙들고 “주님, 그럴 수 없습니다. 이런 일이 결코 일어나서는 안 됩니다” 하고 말렸다.
- 마태복음 16:23 - 그러나 예수님은 돌이켜 베드로를 보시고 꾸짖으셨다. “사탄아, 썩 물러가거라! 너는 나를 넘어지게 하는 자이다. 네가 하나님의 일을 생각지 않고 사람의 일을 생각하고 있다.”
- 요한복음 10:39 - 유대인들이 또다시 예수님을 잡으려고 하였으나 예수님은 그들의 손에서 벗어나 피하셨다.
- 요한복음 8:59 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
- 요한복음 10:31 - 그러자 유대인들이 다시 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다.