逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、
- 新标点和合本 - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
- 和合本2010(神版-简体) - 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
- 当代译本 - 其实这句话不是出于他自己,只因那年他是大祭司,上帝借着他预言耶稣将要替犹太民族死。
- 圣经新译本 - 他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
- 中文标准译本 - 他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;
- 现代标点和合本 - 他这话不是出于自己,是因他本年做大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
- 和合本(拼音版) - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
- New International Version - He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
- New International Reader's Version - He did not say this on his own because he was high priest at that time. He prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
- English Standard Version - He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
- New Living Translation - He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
- Christian Standard Bible - He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
- New American Standard Bible - Now he did not say this on his own, but as he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation;
- New King James Version - Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
- Amplified Bible - Now he did not say this [simply] on his own initiative; but being the high priest that year, he [was unknowingly used by God and] prophesied that Jesus was going to die for the nation,
- American Standard Version - Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
- King James Version - And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
- New English Translation - (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
- World English Bible - Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
- 新標點和合本 - 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
- 當代譯本 - 其實這句話不是出於他自己,只因那年他是大祭司,上帝藉著他預言耶穌將要替猶太民族死。
- 聖經新譯本 - 他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
- 呂振中譯本 - 這話他不是憑着自己說的,是因為那年他做大祭司,所以豫言耶穌將要替民族死;
- 中文標準譯本 - 他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死;
- 現代標點和合本 - 他這話不是出於自己,是因他本年做大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
- 文理和合譯本 - 其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言耶穌將為斯民死也、
- 文理委辦譯本 - 此言非由己出、乃是歲為祭司長、預言耶穌將為民死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言非由己出、實緣渠適為本歲總司祭、故於無意中豫言耶穌之將為民犧牲;
- Nueva Versión Internacional - Pero esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús moriría por la nación judía,
- 현대인의 성경 - 가야바는 이 말을 스스로 한 것이 아니라 그 해의 대제사장으로서 예수님이 유대 민족을 위해,
- Новый Русский Перевод - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
- Восточный перевод - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Исо умрёт за народ,
- La Bible du Semeur 2015 - Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui ; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il prophétisa qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
- リビングバイブル - イエスが全国民の代わりに死ぬことを、大祭司が預言したのです。カヤパは別の動機から、無意識のうちに、そのように言ったのです。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ’ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους;
- Nova Versão Internacional - Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
- Hoffnung für alle - Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không nói lời này theo ý mình; nhưng trong cương vị thầy thượng tế, ông nói tiên tri về việc Chúa Giê-xu sẽ hy sinh vì dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้กล่าวดังนี้ตามความคิดของเขาเองแต่ในฐานะมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น เขาพยากรณ์ว่าพระเยซูจะตายเพื่อชนชาติยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่ได้พูดเพราะเจตนาของเขาเอง แต่ในปีนั้นเขาเป็นหัวหน้ามหาปุโรหิตและได้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า พระเยซูกำลังจะสิ้นชีวิตเพื่อประเทศชาตินั้น
交叉引用
- 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
- 民數記 24:2 - 舉目見 以色列 人循其支派列營屯居、遂感於天主之神、
- 民數記 24:14 - 今我將返本族、我以此民後日如何待爾民告爾、
- 民數記 24:15 - 乃作歌曰、 比珥 子 巴蘭 曰、目開展之人曰、
- 民數記 24:16 - 得聞天主言、得知至上主之妙義、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、
- 民數記 24:17 - 有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自 雅各 、秉大權者將興自 以色列 、必攻擊 摩押 四圍、誅滅 塞特 諸苗裔、
- 民數記 24:18 - 以東 必為其所獲、其敵之地 西珥 、必得以為業、 以色列 必強盛、
- 民數記 24:19 - 秉大權者必出自 雅各 、翦滅諸邑之遺民、
- 民數記 24:20 - 巴蘭 瞻望 亞瑪力 族作歌曰、 亞瑪力 人為列國之元魁、終必滅亡、
- 民數記 24:21 - 又瞻望 基尼 族作歌曰、爾之居誠鞏固、爾之巢結於磐、
- 民數記 24:22 - 雖然、 基尼 族終必衰微、不久必為 亞述 所擄、
- 民數記 24:23 - 又作歌曰、哀哉、天主如此行、孰能得生、
- 民數記 24:24 - 必有人乘舟自 基提 而至、苦虐 亞述 、苦虐 希伯 、彼終亦必滅亡、
- 民數記 24:25 - 巴蘭 遂起、返其故鄉、 巴勒 亦歸其所、
- 士師記 20:27 - 當時天主之約匱在彼、 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 侍於其前、 以色列 人問於主曰、我復往與同族 便雅憫 人戰、可乎、或止乎、主曰、往哉、明日我將以之付於爾手、
- 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為 人之 罪受苦、 受苦有原文抄本作受死 乃義者代不義者、欲導我儕至天主前、以身受死、以神復活、 以身受死以神復活或作以身言乃受死以神言乃復活
- 加拉太書 4:4 - 期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
- 加拉太書 4:5 - 以贖律法下之人、使我眾得為子、
- 馬太福音 20:28 - 即如人子來、非以役人、乃役於人、且舍其生以贖眾也、○
- 羅馬書 3:25 - 蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、
- 羅馬書 3:26 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
- 哥林多前書 13:2 - 雖有先知之明、能探諸奧妙、得諸知識、信德俱備、能以移山、若無愛、則無益、
- 撒母耳記上 28:6 - 掃羅 問於主、主不之應、又祈夢、問烏陵、問先知、 俱不得指示、
- 彼得後書 2:15 - 離正道而入迷途、從 波朔 子 巴蘭 之道、 巴蘭 因貪利行惡、 因貪利行惡原文作慕行惡之值
- 彼得後書 2:16 - 為其惡見責、不能言之驢作人聲、而止先知之狂、
- 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
- 馬太福音 7:22 - 彼日將有多人語我云、主乎、主乎、我非託爾名傳教、託爾名逐魔、託爾名廣行異能乎、
- 馬太福音 7:23 - 時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
- 約翰福音 10:15 - 如父識我而我識父、且我為羊舍命、
- 民數記 22:28 - 主使驢作人言、謂 巴蘭 曰、我何所獲罪於爾、爾乃策我三次、
- 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
- 彼得前書 2:24 - 彼懸於木、親身負我眾之罪、使我儕既脫罪若死、則可為義而生、蓋彼受鞭撻、而爾得痊愈、
- 以賽亞書 53:5 - 彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、
- 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
- 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
- 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
- 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
- 撒母耳記上 23:9 - 大衛 知 掃羅 蓄謀害己、即謂祭司 亞比亞他 曰、攜以弗得至此、
- 出埃及記 28:30 - 以烏陵與土明置於胸牌內、使 亞倫 至耶和華前時服於膺、如是、 亞倫 於耶和華前、可常服 以色列 族決斷之物於膺、○