Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:43 KJV
逐节对照
  • King James Version - And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • 新标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 当代译本 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 圣经新译本 - 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • New International Version - When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New International Reader's Version - Then Jesus called in a loud voice. He said, “Lazarus, come out!”
  • English Standard Version - When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • New Living Translation - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • The Message - Then he shouted, “Lazarus, come out!” And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, “Unwrap him and let him loose.”
  • Christian Standard Bible - After he said this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New American Standard Bible - And when He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New King James Version - Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • Amplified Bible - When He had said this, He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • New English Translation - When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • World English Bible - When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • 新標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 當代譯本 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,就大聲嚷着說:『 拉撒路 ,出來!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 文理和合譯本 - 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
  • 文理委辦譯本 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, gritó con todas sus fuerzas: —¡Lázaro, sal fuera!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 “나사로야, 나오너라” 하고 크게 외치시자
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
  • リビングバイブル - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
  • Hoffnung für alle - Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu gọi lớn: “La-xa-rơ, ra đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนี้แล้ว พระเยซูทรงเรียกด้วยเสียงอันดังว่า “ลาซารัส ออกมาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว จึง​ร้อง​ขึ้น​เสียงดัง​ว่า “ลาซารัส​เอ๋ย ออก​มา​เถิด”
交叉引用
  • Acts 3:12 - And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
  • Acts 9:34 - And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
  • Mark 4:41 - And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
  • Acts 3:6 - Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
  • Acts 9:40 - But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
  • 1 Kings 17:21 - And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
  • 1 Kings 17:22 - And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
  • Luke 7:14 - And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  • Luke 7:15 - And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
  • 2 Kings 4:33 - He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
  • 2 Kings 4:34 - And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
  • 2 Kings 4:35 - Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • 2 Kings 4:36 - And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • 新标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 当代译本 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 圣经新译本 - 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • New International Version - When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New International Reader's Version - Then Jesus called in a loud voice. He said, “Lazarus, come out!”
  • English Standard Version - When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • New Living Translation - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • The Message - Then he shouted, “Lazarus, come out!” And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, “Unwrap him and let him loose.”
  • Christian Standard Bible - After he said this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New American Standard Bible - And when He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New King James Version - Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • Amplified Bible - When He had said this, He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • New English Translation - When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • World English Bible - When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • 新標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 當代譯本 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,就大聲嚷着說:『 拉撒路 ,出來!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 文理和合譯本 - 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
  • 文理委辦譯本 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, gritó con todas sus fuerzas: —¡Lázaro, sal fuera!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 “나사로야, 나오너라” 하고 크게 외치시자
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
  • リビングバイブル - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
  • Hoffnung für alle - Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu gọi lớn: “La-xa-rơ, ra đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนี้แล้ว พระเยซูทรงเรียกด้วยเสียงอันดังว่า “ลาซารัส ออกมาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว จึง​ร้อง​ขึ้น​เสียงดัง​ว่า “ลาซารัส​เอ๋ย ออก​มา​เถิด”
  • Acts 3:12 - And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
  • Acts 9:34 - And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
  • Mark 4:41 - And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
  • Acts 3:6 - Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
  • Acts 9:40 - But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
  • 1 Kings 17:21 - And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
  • 1 Kings 17:22 - And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
  • Luke 7:14 - And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  • Luke 7:15 - And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
  • 2 Kings 4:33 - He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
  • 2 Kings 4:34 - And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
  • 2 Kings 4:35 - Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • 2 Kings 4:36 - And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
圣经
资源
计划
奉献