逐节对照
- 文理和合譯本 - 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
- 新标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
- 当代译本 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
- 圣经新译本 - 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
- 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
- 现代标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
- 和合本(拼音版) - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
- New International Version - When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
- New International Reader's Version - Then Jesus called in a loud voice. He said, “Lazarus, come out!”
- English Standard Version - When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
- New Living Translation - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
- The Message - Then he shouted, “Lazarus, come out!” And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, “Unwrap him and let him loose.”
- Christian Standard Bible - After he said this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
- New American Standard Bible - And when He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
- New King James Version - Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
- Amplified Bible - When He had said this, He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
- American Standard Version - And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
- King James Version - And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
- New English Translation - When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
- World English Bible - When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
- 新標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
- 當代譯本 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
- 聖經新譯本 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
- 呂振中譯本 - 說了這些話,就大聲嚷着說:『 拉撒路 ,出來!』
- 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
- 現代標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
- 文理委辦譯本 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, gritó con todas sus fuerzas: —¡Lázaro, sal fuera!
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 “나사로야, 나오너라” 하고 크게 외치시자
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
- Восточный перевод - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо громко позвал: – Элеазар, выходи!
- La Bible du Semeur 2015 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
- リビングバイブル - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
- Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
- Hoffnung für alle - Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu gọi lớn: “La-xa-rơ, ra đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนี้แล้ว พระเยซูทรงเรียกด้วยเสียงอันดังว่า “ลาซารัส ออกมาเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวเช่นนั้นแล้ว จึงร้องขึ้นเสียงดังว่า “ลาซารัสเอ๋ย ออกมาเถิด”
交叉引用
- 使徒行傳 3:12 - 彼得見之、謂眾曰、以色列人乎、何奇此、何注目視我儕、一若我儕以己能、己虔、使之行乎、
- 使徒行傳 9:34 - 彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起、治爾牀、彼即起、
- 馬可福音 4:41 - 眾駭甚、相語曰、彼何人斯、風與海亦順之也、
- 使徒行傳 3:6 - 彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒 耶穌基督之名、爾其行哉、
- 使徒行傳 9:40 - 彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
- 列王紀上 17:21 - 乃伏於子身者三、籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、祈使此子之魂、返於其軀、
- 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、子魂乃返而甦、
- 路加福音 7:14 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
- 路加福音 7:15 - 死者起而坐且言、遂付之於其母、
- 列王紀下 4:33 - 遂閉門、惟其二人在內、祈禱耶和華、
- 列王紀下 4:34 - 既而登牀、伏於子身、口與口、目與目、手與手、皆相對、又伏於子身、子體漸溫、
- 列王紀下 4:35 - 乃下、往來於室中、復上、伏於子身、子發嚏七、目遂啟、
- 列王紀下 4:36 - 以利沙召基哈西曰、召書念婦至、乃召之、既至、以利沙曰、抱爾子、