Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:36 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
  • 新标点和合本 - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 当代译本 - 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
  • 圣经新译本 - 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
  • 中文标准译本 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
  • 现代标点和合本 - 犹太人就说:“你看,他爱这人是何等恳切!”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • New International Version - Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • New International Reader's Version - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
  • English Standard Version - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New Living Translation - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • The Message - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
  • Christian Standard Bible - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New American Standard Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • New King James Version - Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Amplified Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him [as a close friend]!”
  • American Standard Version - The Jews therefore said, Behold how he loved him!
  • King James Version - Then said the Jews, Behold how he loved him!
  • New English Translation - Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”
  • World English Bible - The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
  • 新標點和合本 - 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 當代譯本 - 猶太人說:「你看!祂多麼愛拉撒路啊!」
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人說:『你看,他多麼愛他呀!』
  • 中文標準譯本 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」
  • 現代標點和合本 - 猶太人就說:「你看,他愛這人是何等懇切!」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、其愛斯人何如也、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、觀其愛此人、何其甚哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『何其愛之深也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Miren cuánto lo quería! —dijeron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • Новый Русский Перевод - Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous dirent : Voyez, comme il l’aimait.
  • リビングバイブル - そこで、ユダヤ人たちはこう言い合いました。「お気の毒に。どんなにラザロを愛しておられたことだろう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
  • Hoffnung für alle - »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวจึงพูดว่า “ดูสิ พระองค์ทรงรักเขามากแค่ไหน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า “ดู​เถิด​ว่า​พระ​องค์​รัก​เขา​เพียง​ไร”
交叉引用
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃了早飯,耶穌問西門.彼得:“約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的小羊。”
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你牧養我的羊。”
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得因為耶穌第三次問他:“你愛我嗎?”就憂愁起來,對耶穌說:“主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的羊。
  • 約翰福音 14:21 - 那領受我的命令,並且遵守的,就是愛我的;愛我的,我父必定愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。”
  • 約翰福音 14:22 - 猶大(不是加略人猶大)對耶穌說:“主啊,你為甚麼要親自向我們顯現,不向世人顯現呢?”
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答:“人若愛我,就要遵守我的話,我父必定愛他,並且我們要到他那裡去,跟他住在一起。
  • 哥林多後書 8:8 - 我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。
  • 哥林多後書 8:9 - 你們是知道我們的主耶穌基督的恩典的:他本來富足,卻為你們成了貧窮,要使你們因他的貧窮成為富足。
  • 約翰壹書 3:1 - 你們看,父賜給我們的是怎樣的愛,就是讓我們可以稱為 神的兒女,我們也真是他的兒女。因此,世人不認識我們,是因為他們不認識父。
  • 以弗所書 5:25 - 你們作丈夫的,要愛妻子,好像基督愛教會,為教會捨己,
  • 以弗所書 5:2 - 要憑著愛心行事,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供品和祭物獻給 神。
  • 啟示錄 1:5 - 又從那信實的見證人、死人中首先復生的、地上眾君王的統治者耶穌基督臨到你們。  他愛我們,用自己的血把我們從我們的罪中釋放出來,
  • 約翰福音 11:3 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
  • 新标点和合本 - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 当代译本 - 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
  • 圣经新译本 - 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
  • 中文标准译本 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
  • 现代标点和合本 - 犹太人就说:“你看,他爱这人是何等恳切!”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • New International Version - Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • New International Reader's Version - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
  • English Standard Version - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New Living Translation - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • The Message - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
  • Christian Standard Bible - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New American Standard Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • New King James Version - Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Amplified Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him [as a close friend]!”
  • American Standard Version - The Jews therefore said, Behold how he loved him!
  • King James Version - Then said the Jews, Behold how he loved him!
  • New English Translation - Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”
  • World English Bible - The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
  • 新標點和合本 - 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 當代譯本 - 猶太人說:「你看!祂多麼愛拉撒路啊!」
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人說:『你看,他多麼愛他呀!』
  • 中文標準譯本 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」
  • 現代標點和合本 - 猶太人就說:「你看,他愛這人是何等懇切!」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、其愛斯人何如也、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、觀其愛此人、何其甚哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『何其愛之深也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Miren cuánto lo quería! —dijeron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • Новый Русский Перевод - Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous dirent : Voyez, comme il l’aimait.
  • リビングバイブル - そこで、ユダヤ人たちはこう言い合いました。「お気の毒に。どんなにラザロを愛しておられたことだろう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
  • Hoffnung für alle - »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวจึงพูดว่า “ดูสิ พระองค์ทรงรักเขามากแค่ไหน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า “ดู​เถิด​ว่า​พระ​องค์​รัก​เขา​เพียง​ไร”
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃了早飯,耶穌問西門.彼得:“約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的小羊。”
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你牧養我的羊。”
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得因為耶穌第三次問他:“你愛我嗎?”就憂愁起來,對耶穌說:“主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的羊。
  • 約翰福音 14:21 - 那領受我的命令,並且遵守的,就是愛我的;愛我的,我父必定愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。”
  • 約翰福音 14:22 - 猶大(不是加略人猶大)對耶穌說:“主啊,你為甚麼要親自向我們顯現,不向世人顯現呢?”
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答:“人若愛我,就要遵守我的話,我父必定愛他,並且我們要到他那裡去,跟他住在一起。
  • 哥林多後書 8:8 - 我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。
  • 哥林多後書 8:9 - 你們是知道我們的主耶穌基督的恩典的:他本來富足,卻為你們成了貧窮,要使你們因他的貧窮成為富足。
  • 約翰壹書 3:1 - 你們看,父賜給我們的是怎樣的愛,就是讓我們可以稱為 神的兒女,我們也真是他的兒女。因此,世人不認識我們,是因為他們不認識父。
  • 以弗所書 5:25 - 你們作丈夫的,要愛妻子,好像基督愛教會,為教會捨己,
  • 以弗所書 5:2 - 要憑著愛心行事,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供品和祭物獻給 神。
  • 啟示錄 1:5 - 又從那信實的見證人、死人中首先復生的、地上眾君王的統治者耶穌基督臨到你們。  他愛我們,用自己的血把我們從我們的罪中釋放出來,
  • 約翰福音 11:3 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
圣经
资源
计划
奉献