Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”
  • 新标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 当代译本 - 她们两姊妹托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
  • 圣经新译本 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 现代标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本(拼音版) - 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • New International Version - So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
  • New International Reader's Version - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
  • English Standard Version - So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • New Living Translation - So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
  • Christian Standard Bible - So the sisters sent a message to him: “Lord, the one you love is sick.”
  • New American Standard Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • New King James Version - Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Amplified Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, he [our brother and Your friend] whom You love is sick.”
  • American Standard Version - The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • King James Version - Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • New English Translation - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
  • World English Bible - The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
  • 新標點和合本 - 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 當代譯本 - 她們兩姊妹託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」
  • 聖經新譯本 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
  • 呂振中譯本 - 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』
  • 中文標準譯本 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
  • 現代標點和合本 - 她姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 文理和合譯本 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 文理委辦譯本 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
  • 현대인의 성경 - 두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сёстры передали Исо: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire : Seigneur, ton ami est malade.
  • リビングバイブル - マルタとマリヤが、イエスのもとに使いをよこしました。「先生。あなたが心にかけてくださっているラザロが重い病気にかかり、明日をも知れない状態です。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
  • Hoffnung für alle - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพี่สาวทั้งสองจึงให้คนมาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​สาว​ทั้ง​สอง​ส่ง​คน​ไป​พบ​พระ​เยซู​เพื่อ​บอก​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ดู​เถิด คน​ที่​พระ​องค์​รัก​กำลัง​ป่วย​อยู่”
交叉引用
  • 雅各书 5:14 - 你们中间谁患病 ,就应该请教会的长老们来,让他们奉主的名用油来膏抹他、为他祷告。
  • 雅各书 5:15 - 出于信的祈求,将会救那病人 ;主将使他起来;即使他犯了罪,也将被赦免。
  • 提摩太后书 4:20 - 以拉斯托在哥林多住下了;特罗费摩患了病,我就留他在米利都。
  • 约翰福音 11:1 - 有一个叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是玛丽亚和她的姐姐 玛妲住的村子。
  • 腓立比书 2:26 - 因为他一直切切地想念你们大家,并且因你们听说他患了病,他就极其难过。
  • 腓立比书 2:27 - 事实上,他虽然患了病几乎死去,可是神怜悯了他;不仅怜悯他,也怜悯了我,免得我忧上加忧。
  • 诗篇 16:3 - 至于这地上的圣民,他们都是尊贵的, 是我全部的喜乐。
  • 创世记 22:2 - 神说:“带上你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,往摩利亚地去;在我将要指示你的山上,把他献为燔祭。”
  • 约翰福音 11:36 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
  • 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的人,主都管教; 他所接纳的每一个儿子,他都鞭打。”
  • 希伯来书 12:7 - 对管教的事,你们要忍受;神对待你们,就像对待儿女那样。到底哪一个儿子不受父亲的管教呢?
  • 约翰福音 11:11 - 耶稣讲了这些话,然后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。”
  • 约翰福音 13:23 - 他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着 ,是耶稣所爱的。
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。
  • 约翰福音 11:5 - 耶稣一向爱玛妲和她的妹妹,以及拉撒路。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”
  • 新标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 当代译本 - 她们两姊妹托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
  • 圣经新译本 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 现代标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本(拼音版) - 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • New International Version - So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
  • New International Reader's Version - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
  • English Standard Version - So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • New Living Translation - So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
  • Christian Standard Bible - So the sisters sent a message to him: “Lord, the one you love is sick.”
  • New American Standard Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • New King James Version - Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Amplified Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, he [our brother and Your friend] whom You love is sick.”
  • American Standard Version - The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • King James Version - Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • New English Translation - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
  • World English Bible - The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
  • 新標點和合本 - 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 當代譯本 - 她們兩姊妹託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」
  • 聖經新譯本 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
  • 呂振中譯本 - 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』
  • 中文標準譯本 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
  • 現代標點和合本 - 她姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 文理和合譯本 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 文理委辦譯本 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
  • 현대인의 성경 - 두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сёстры передали Исо: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire : Seigneur, ton ami est malade.
  • リビングバイブル - マルタとマリヤが、イエスのもとに使いをよこしました。「先生。あなたが心にかけてくださっているラザロが重い病気にかかり、明日をも知れない状態です。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
  • Hoffnung für alle - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพี่สาวทั้งสองจึงให้คนมาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​สาว​ทั้ง​สอง​ส่ง​คน​ไป​พบ​พระ​เยซู​เพื่อ​บอก​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ดู​เถิด คน​ที่​พระ​องค์​รัก​กำลัง​ป่วย​อยู่”
  • 雅各书 5:14 - 你们中间谁患病 ,就应该请教会的长老们来,让他们奉主的名用油来膏抹他、为他祷告。
  • 雅各书 5:15 - 出于信的祈求,将会救那病人 ;主将使他起来;即使他犯了罪,也将被赦免。
  • 提摩太后书 4:20 - 以拉斯托在哥林多住下了;特罗费摩患了病,我就留他在米利都。
  • 约翰福音 11:1 - 有一个叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是玛丽亚和她的姐姐 玛妲住的村子。
  • 腓立比书 2:26 - 因为他一直切切地想念你们大家,并且因你们听说他患了病,他就极其难过。
  • 腓立比书 2:27 - 事实上,他虽然患了病几乎死去,可是神怜悯了他;不仅怜悯他,也怜悯了我,免得我忧上加忧。
  • 诗篇 16:3 - 至于这地上的圣民,他们都是尊贵的, 是我全部的喜乐。
  • 创世记 22:2 - 神说:“带上你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,往摩利亚地去;在我将要指示你的山上,把他献为燔祭。”
  • 约翰福音 11:36 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
  • 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的人,主都管教; 他所接纳的每一个儿子,他都鞭打。”
  • 希伯来书 12:7 - 对管教的事,你们要忍受;神对待你们,就像对待儿女那样。到底哪一个儿子不受父亲的管教呢?
  • 约翰福音 11:11 - 耶稣讲了这些话,然后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。”
  • 约翰福音 13:23 - 他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着 ,是耶稣所爱的。
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。
  • 约翰福音 11:5 - 耶稣一向爱玛妲和她的妹妹,以及拉撒路。
圣经
资源
计划
奉献