Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:28 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、遂歸、潛招其妹 瑪利亞 曰、師來此呼爾、
  • 新标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 当代译本 - 玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
  • 圣经新译本 - 马大说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,暗暗地说:“老师来了,他叫你。”
  • 中文标准译本 - 玛妲说了这 话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
  • 现代标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
  • 和合本(拼音版) - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”
  • New International Version - After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
  • New International Reader's Version - After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. “The Teacher is here,” Martha said. “He is asking for you.”
  • English Standard Version - When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New Living Translation - Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
  • The Message - After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, “The Teacher is here and is asking for you.”
  • Christian Standard Bible - Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New American Standard Bible - When she had said this, she left and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New King James Version - And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Amplified Bible - After she had said this, she left and called her sister Mary, privately whispering [to her], “The Teacher is here and is asking for you.”
  • American Standard Version - And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
  • King James Version - And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  • New English Translation - And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”
  • World English Bible - When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
  • 新標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 當代譯本 - 瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
  • 聖經新譯本 - 馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。”
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就起身,去叫她妹妹 馬利亞 ,暗暗地說:『老師來了,叫你去呢。』
  • 中文標準譯本 - 瑪妲說了這 話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」
  • 現代標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
  • 文理和合譯本 - 言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、返家、私語其妹 瑪麗 曰:『師來矣、召汝去!』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Marta regresó a la casa y, llamando a su hermana María, le dijo en privado: —El Maestro está aquí y te llama.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
  • Восточный перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit : Le Maître est là, et il te demande.
  • リビングバイブル - マルタは家に戻り、マリヤをわきへ呼んでそっと耳うちしました。「先生がすぐそこにいらしていて、あなたを呼んでおられるわよ。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.
  • Nova Versão Internacional - E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Ma-thê về nhà gọi riêng Ma-ri bảo: “Thầy đến rồi! Thầy gọi em đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทูลดังนั้นแล้วนางก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวและบอกว่า “พระอาจารย์มาที่นี่แล้วและกำลังทรงถามหาเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​พูด​เช่น​นี้​แล้ว​ก็​กลับ​ไป​เรียก​มารีย์​น้อง​สาว​ของ​เธอ และ​บอก​เธอ​เป็น​การ​ส่วน​ตัว​ว่า “อาจารย์​อยู่​ที่​นี่​และ​กำลัง​ตาม​หา​ตัว​เธอ​อยู่”
交叉引用
  • 希伯來書 12:12 - 故手倦膝弱者、爾當健之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故當彼此勸慰、互相建德、如爾素所行者、○
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 此後我儕尚生而存者、必與彼眾同接至雲際、於空中迎主、如是、我儕與主永偕、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 撒迦利亞書 3:10 - 萬有之主曰、當是日爾曹相邀鄰里、至 至或作坐 於葡萄樹及無花果樹下、
  • 馬太福音 26:18 - 曰、爾入城、見某、謂之曰、師云、我時近矣、我將偕門徒守逾越節於爾家、
  • 路加福音 10:38 - 眾行時、耶穌入一村、有婦名 瑪他 、迎接於其家、
  • 路加福音 10:39 - 婦有妹名 瑪利亞 、坐耶穌足下聽其言、
  • 路加福音 10:40 - 瑪他 為供事多而心紛、就耶穌曰、我妹遺我一人供事、主不以為意乎、請命彼助我、
  • 路加福音 10:41 - 耶穌曰、 瑪他 、 瑪他 、爾因事多、思慮煩擾、
  • 路加福音 10:42 - 但所需者惟一、 瑪利亞 已擇不可奪之善業 業原文作分 矣、
  • 約翰福音 1:41 - 先遇其兄 西門 、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、 彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂
  • 馬可福音 14:14 - 彼入何家、即告其家主曰、師問客屋何在、我與門徒欲在彼食逾越節筵、
  • 雅歌 2:8 - 聽哉、此乃我良人之聲、正逾山越嶺而來、
  • 雅歌 2:9 - 我良人可比於獐或小鹿、立於我家之墻後、由窗而觀、從櫺而窺、
  • 雅歌 2:10 - 我之良人、啟言對我曰、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 雅歌 2:11 - 冬已逝、雨已止且過、
  • 雅歌 2:12 - 地上百花已開、鳥鳴之時 鳥鳴之時或作修理葡萄樹之時 已至、鳩聲已聞於我地、
  • 雅歌 2:13 - 無花果樹結果芬馥、葡萄樹開花芳馨、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 雅歌 2:14 - 我視爾如鴿、在磐之穴、在山巖可藏之處、求爾使我得見爾容、得聞爾聲、蓋爾聲嬌、爾容麗也、
  • 約翰福音 10:3 - 守門者為之啟、羊亦聽其聲、按名呼其羊、引之出、
  • 約翰福音 1:45 - 腓立 遇 拿坦業 、謂之曰、 摩西 於律法及諸先知所記之人、我已遇之、即 拿撒勒 人 約瑟 之子耶穌、
  • 路加福音 22:11 - 謂其家主曰、師問爾云、客屋安在、我欲在此與門徒食逾越節筵、
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛之門徒謂 彼得 曰、是主也、時 西門彼得 裸身、一聞是主、即束衣下海、
  • 約翰福音 11:20 - 瑪他 聞耶穌至、即出迎之、 瑪利亞 仍坐於室、
  • 馬可福音 10:49 - 耶穌止、令人召之、遂召瞽者曰、安爾心、起、耶穌召爾、
  • 約翰福音 13:13 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、遂歸、潛招其妹 瑪利亞 曰、師來此呼爾、
  • 新标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 当代译本 - 玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
  • 圣经新译本 - 马大说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,暗暗地说:“老师来了,他叫你。”
  • 中文标准译本 - 玛妲说了这 话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
  • 现代标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
  • 和合本(拼音版) - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”
  • New International Version - After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
  • New International Reader's Version - After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. “The Teacher is here,” Martha said. “He is asking for you.”
  • English Standard Version - When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New Living Translation - Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
  • The Message - After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, “The Teacher is here and is asking for you.”
  • Christian Standard Bible - Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New American Standard Bible - When she had said this, she left and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New King James Version - And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Amplified Bible - After she had said this, she left and called her sister Mary, privately whispering [to her], “The Teacher is here and is asking for you.”
  • American Standard Version - And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
  • King James Version - And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  • New English Translation - And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”
  • World English Bible - When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
  • 新標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 當代譯本 - 瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
  • 聖經新譯本 - 馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。”
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就起身,去叫她妹妹 馬利亞 ,暗暗地說:『老師來了,叫你去呢。』
  • 中文標準譯本 - 瑪妲說了這 話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」
  • 現代標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
  • 文理和合譯本 - 言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、返家、私語其妹 瑪麗 曰:『師來矣、召汝去!』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Marta regresó a la casa y, llamando a su hermana María, le dijo en privado: —El Maestro está aquí y te llama.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
  • Восточный перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit : Le Maître est là, et il te demande.
  • リビングバイブル - マルタは家に戻り、マリヤをわきへ呼んでそっと耳うちしました。「先生がすぐそこにいらしていて、あなたを呼んでおられるわよ。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.
  • Nova Versão Internacional - E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Ma-thê về nhà gọi riêng Ma-ri bảo: “Thầy đến rồi! Thầy gọi em đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทูลดังนั้นแล้วนางก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวและบอกว่า “พระอาจารย์มาที่นี่แล้วและกำลังทรงถามหาเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​พูด​เช่น​นี้​แล้ว​ก็​กลับ​ไป​เรียก​มารีย์​น้อง​สาว​ของ​เธอ และ​บอก​เธอ​เป็น​การ​ส่วน​ตัว​ว่า “อาจารย์​อยู่​ที่​นี่​และ​กำลัง​ตาม​หา​ตัว​เธอ​อยู่”
  • 希伯來書 12:12 - 故手倦膝弱者、爾當健之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故當彼此勸慰、互相建德、如爾素所行者、○
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 此後我儕尚生而存者、必與彼眾同接至雲際、於空中迎主、如是、我儕與主永偕、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 撒迦利亞書 3:10 - 萬有之主曰、當是日爾曹相邀鄰里、至 至或作坐 於葡萄樹及無花果樹下、
  • 馬太福音 26:18 - 曰、爾入城、見某、謂之曰、師云、我時近矣、我將偕門徒守逾越節於爾家、
  • 路加福音 10:38 - 眾行時、耶穌入一村、有婦名 瑪他 、迎接於其家、
  • 路加福音 10:39 - 婦有妹名 瑪利亞 、坐耶穌足下聽其言、
  • 路加福音 10:40 - 瑪他 為供事多而心紛、就耶穌曰、我妹遺我一人供事、主不以為意乎、請命彼助我、
  • 路加福音 10:41 - 耶穌曰、 瑪他 、 瑪他 、爾因事多、思慮煩擾、
  • 路加福音 10:42 - 但所需者惟一、 瑪利亞 已擇不可奪之善業 業原文作分 矣、
  • 約翰福音 1:41 - 先遇其兄 西門 、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、 彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂
  • 馬可福音 14:14 - 彼入何家、即告其家主曰、師問客屋何在、我與門徒欲在彼食逾越節筵、
  • 雅歌 2:8 - 聽哉、此乃我良人之聲、正逾山越嶺而來、
  • 雅歌 2:9 - 我良人可比於獐或小鹿、立於我家之墻後、由窗而觀、從櫺而窺、
  • 雅歌 2:10 - 我之良人、啟言對我曰、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 雅歌 2:11 - 冬已逝、雨已止且過、
  • 雅歌 2:12 - 地上百花已開、鳥鳴之時 鳥鳴之時或作修理葡萄樹之時 已至、鳩聲已聞於我地、
  • 雅歌 2:13 - 無花果樹結果芬馥、葡萄樹開花芳馨、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 雅歌 2:14 - 我視爾如鴿、在磐之穴、在山巖可藏之處、求爾使我得見爾容、得聞爾聲、蓋爾聲嬌、爾容麗也、
  • 約翰福音 10:3 - 守門者為之啟、羊亦聽其聲、按名呼其羊、引之出、
  • 約翰福音 1:45 - 腓立 遇 拿坦業 、謂之曰、 摩西 於律法及諸先知所記之人、我已遇之、即 拿撒勒 人 約瑟 之子耶穌、
  • 路加福音 22:11 - 謂其家主曰、師問爾云、客屋安在、我欲在此與門徒食逾越節筵、
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛之門徒謂 彼得 曰、是主也、時 西門彼得 裸身、一聞是主、即束衣下海、
  • 約翰福音 11:20 - 瑪他 聞耶穌至、即出迎之、 瑪利亞 仍坐於室、
  • 馬可福音 10:49 - 耶穌止、令人召之、遂召瞽者曰、安爾心、起、耶穌召爾、
  • 約翰福音 13:13 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
圣经
资源
计划
奉献