Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:21 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
  • 新标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 当代译本 - 玛大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 圣经新译本 - 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
  • 中文标准译本 - 玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 现代标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • 和合本(拼音版) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • New International Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
  • New International Reader's Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “I wish you had been here! Then my brother would not have died.
  • English Standard Version - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • New Living Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
  • The Message - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
  • Christian Standard Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.
  • New American Standard Bible - Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • New King James Version - Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Amplified Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • American Standard Version - Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • King James Version - Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • New English Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • World English Bible - Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
  • 新標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
  • 當代譯本 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
  • 聖經新譯本 - 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
  • 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。
  • 中文標準譯本 - 瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。
  • 現代標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
  • 文理和合譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
  • 文理委辦譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 謂耶穌曰、主若在此、我兄必不死、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —le dijo Marta a Jesús—, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
  • 현대인의 성경 - 마르다는 예수님께 이렇게 말하였다. “주님께서 여기 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 거예요.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Восточный перевод - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, – сказала Марфа Исо, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
  • リビングバイブル - マルタはイエスに向かって訴えました。「先生。あなたがいてくださったら、ラザロは死なずにすんだでしょうに。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
  • Nova Versão Internacional - Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
  • Hoffnung für alle - Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, nếu Chúa đến ngay hôm ấy, thì anh con đã không chết!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพระองค์ทรงอยู่ที่นี่น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธา​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ได้​อยู่​ที่​นี่ น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ตาย
交叉引用
  • 路加福音 7:13 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
  • 路加福音 7:14 - 乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
  • 路加福音 7:15 - 死者起坐發言。耶穌乃歸諸其母。
  • 詩篇 78:41 - 瀆主犯聖。無所不極。
  • 路加福音 8:49 - 言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
  • 路加福音 8:50 - 耶穌聞言、謂之曰:『毋懼!第信、必救汝女。』
  • 路加福音 8:51 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿   若望   雅谷伯 及女之父母、與之同入。
  • 路加福音 8:52 - 眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
  • 路加福音 8:53 - 人知其已死、誚之。
  • 路加福音 8:54 - 耶穌執女手、呼曰:『女兒、起矣!』
  • 路加福音 8:55 - 魂返而立甦;耶穌命予之食。
  • 詩篇 78:19 - 心怨口讟。主亦何吝
  • 馬太福音 9:18 - 言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
  • 約翰福音 4:47 - 耶穌曰:『不見靈徵異蹟、爾曹終不願信也。』
  • 約翰福音 4:48 - 王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
  • 約翰福音 4:49 - 耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
  • 路加福音 7:6 - 耶穌遂與偕往、及距宅不遠、百夫長遣諸友趨前代陳曰:『主毋勞駕!主入敝廬、非所敢當!
  • 路加福音 7:7 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
  • 路加福音 7:8 - 蓋予亦屬人權下、士卒又處予權下、諭此曰去即去、呼彼曰來即來、凡有所命、僕必從焉。』
  • 路加福音 7:9 - 耶穌聞而奇之、顧謂從者曰:『予實語爾、具此大信、即 猶太 中亦未之前睹。』
  • 路加福音 7:10 - 諸友返宅、見僕已愈。
  • 約翰福音 11:37 - 或曰:『彼曾啟盲者之目矣、獨不能令此人不死乎?』
  • 約翰福音 11:32 - 瑪麗 逕往耶穌所在、一見耶穌、即俯伏其足下曰:『若有主在、兄亦何至遽死?』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
  • 新标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 当代译本 - 玛大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 圣经新译本 - 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
  • 中文标准译本 - 玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 现代标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • 和合本(拼音版) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • New International Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
  • New International Reader's Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “I wish you had been here! Then my brother would not have died.
  • English Standard Version - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • New Living Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
  • The Message - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
  • Christian Standard Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.
  • New American Standard Bible - Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • New King James Version - Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Amplified Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • American Standard Version - Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • King James Version - Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • New English Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • World English Bible - Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
  • 新標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
  • 當代譯本 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
  • 聖經新譯本 - 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
  • 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。
  • 中文標準譯本 - 瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。
  • 現代標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
  • 文理和合譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
  • 文理委辦譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 謂耶穌曰、主若在此、我兄必不死、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —le dijo Marta a Jesús—, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
  • 현대인의 성경 - 마르다는 예수님께 이렇게 말하였다. “주님께서 여기 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 거예요.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Восточный перевод - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, – сказала Марфа Исо, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
  • リビングバイブル - マルタはイエスに向かって訴えました。「先生。あなたがいてくださったら、ラザロは死なずにすんだでしょうに。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
  • Nova Versão Internacional - Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
  • Hoffnung für alle - Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, nếu Chúa đến ngay hôm ấy, thì anh con đã không chết!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพระองค์ทรงอยู่ที่นี่น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธา​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ได้​อยู่​ที่​นี่ น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ตาย
  • 路加福音 7:13 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
  • 路加福音 7:14 - 乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
  • 路加福音 7:15 - 死者起坐發言。耶穌乃歸諸其母。
  • 詩篇 78:41 - 瀆主犯聖。無所不極。
  • 路加福音 8:49 - 言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
  • 路加福音 8:50 - 耶穌聞言、謂之曰:『毋懼!第信、必救汝女。』
  • 路加福音 8:51 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿   若望   雅谷伯 及女之父母、與之同入。
  • 路加福音 8:52 - 眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
  • 路加福音 8:53 - 人知其已死、誚之。
  • 路加福音 8:54 - 耶穌執女手、呼曰:『女兒、起矣!』
  • 路加福音 8:55 - 魂返而立甦;耶穌命予之食。
  • 詩篇 78:19 - 心怨口讟。主亦何吝
  • 馬太福音 9:18 - 言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
  • 約翰福音 4:47 - 耶穌曰:『不見靈徵異蹟、爾曹終不願信也。』
  • 約翰福音 4:48 - 王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
  • 約翰福音 4:49 - 耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
  • 路加福音 7:6 - 耶穌遂與偕往、及距宅不遠、百夫長遣諸友趨前代陳曰:『主毋勞駕!主入敝廬、非所敢當!
  • 路加福音 7:7 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
  • 路加福音 7:8 - 蓋予亦屬人權下、士卒又處予權下、諭此曰去即去、呼彼曰來即來、凡有所命、僕必從焉。』
  • 路加福音 7:9 - 耶穌聞而奇之、顧謂從者曰:『予實語爾、具此大信、即 猶太 中亦未之前睹。』
  • 路加福音 7:10 - 諸友返宅、見僕已愈。
  • 約翰福音 11:37 - 或曰:『彼曾啟盲者之目矣、獨不能令此人不死乎?』
  • 約翰福音 11:32 - 瑪麗 逕往耶穌所在、一見耶穌、即俯伏其足下曰:『若有主在、兄亦何至遽死?』
圣经
资源
计划
奉献