Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:20 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
  • 新标点和合本 - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 当代译本 - 玛大听说耶稣来了,就去迎接祂,玛丽亚却仍然坐在家里。
  • 圣经新译本 - 马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
  • 中文标准译本 - 玛妲一听说耶稣来了,就去迎接他。玛丽亚却仍然坐在家里。
  • 现代标点和合本 - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 和合本(拼音版) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
  • New International Version - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
  • New International Reader's Version - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. But Mary stayed at home.
  • English Standard Version - So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
  • New Living Translation - When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
  • Christian Standard Bible - As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
  • New American Standard Bible - So then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed in the house.
  • New King James Version - Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
  • Amplified Bible - So when Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.
  • American Standard Version - Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
  • King James Version - Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
  • New English Translation - So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
  • World English Bible - Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
  • 新標點和合本 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
  • 當代譯本 - 瑪大聽說耶穌來了,就去迎接祂,瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
  • 聖經新譯本 - 馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
  • 呂振中譯本 - 馬大 一聽說耶穌來了,就去迎接他; 馬利亞 卻仍然在家裏坐着。
  • 中文標準譯本 - 瑪妲一聽說耶穌來了,就去迎接他。瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
  • 現代標點和合本 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
  • 文理和合譯本 - 馬大聞耶穌至、出迓之、馬利亞仍坐於室、
  • 文理委辦譯本 - 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 聞耶穌至、即出迎之、 瑪利亞 仍坐於室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 一聞耶穌蒞至、即出迎之; 瑪麗 則仍留宅中。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro; pero María se quedó en la casa.
  • 현대인의 성경 - 마르다는 예수님이 오신다는 말을 듣고 마중을 나갔으나 마리아는 집에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
  • Восточный перевод - Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Марфа услышала, что пришёл Исо, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Marthe apprit que Jésus approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie, elle, resta à la maison.
  • リビングバイブル - イエスの到着が知らされました。マルタはそれを聞くと、取る物も取りあえず、迎えに行きました。ところが、マリヤは家の中にじっと座ったままでした。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ; Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
  • Nova Versão Internacional - Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
  • Hoffnung für alle - Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, ging sie ihm entgegen. Maria aber blieb zu Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đến, Ma-thê ra ngoài nghênh tiếp. Nhưng Ma-ri vẫn ở trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารธาได้ยินว่าพระเยซูกำลังเสด็จมาก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์ยังอยู่ที่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มาร์ธา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​มา​ก็​ออก​ไป​พบ​พระ​องค์ แต่​มารีย์​ยัง​นั่ง​อยู่​ใน​บ้าน
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 4:17 - ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 - μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:25 - Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 - οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:1 - Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:15 - κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβεν θάρσος.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:39 - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 - ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 - ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
  • 新标点和合本 - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 当代译本 - 玛大听说耶稣来了,就去迎接祂,玛丽亚却仍然坐在家里。
  • 圣经新译本 - 马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
  • 中文标准译本 - 玛妲一听说耶稣来了,就去迎接他。玛丽亚却仍然坐在家里。
  • 现代标点和合本 - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
  • 和合本(拼音版) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
  • New International Version - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
  • New International Reader's Version - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. But Mary stayed at home.
  • English Standard Version - So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
  • New Living Translation - When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
  • Christian Standard Bible - As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
  • New American Standard Bible - So then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed in the house.
  • New King James Version - Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
  • Amplified Bible - So when Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.
  • American Standard Version - Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
  • King James Version - Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
  • New English Translation - So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
  • World English Bible - Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
  • 新標點和合本 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
  • 當代譯本 - 瑪大聽說耶穌來了,就去迎接祂,瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
  • 聖經新譯本 - 馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
  • 呂振中譯本 - 馬大 一聽說耶穌來了,就去迎接他; 馬利亞 卻仍然在家裏坐着。
  • 中文標準譯本 - 瑪妲一聽說耶穌來了,就去迎接他。瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
  • 現代標點和合本 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
  • 文理和合譯本 - 馬大聞耶穌至、出迓之、馬利亞仍坐於室、
  • 文理委辦譯本 - 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 聞耶穌至、即出迎之、 瑪利亞 仍坐於室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 一聞耶穌蒞至、即出迎之; 瑪麗 則仍留宅中。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro; pero María se quedó en la casa.
  • 현대인의 성경 - 마르다는 예수님이 오신다는 말을 듣고 마중을 나갔으나 마리아는 집에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
  • Восточный перевод - Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Марфа услышала, что пришёл Исо, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Marthe apprit que Jésus approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie, elle, resta à la maison.
  • リビングバイブル - イエスの到着が知らされました。マルタはそれを聞くと、取る物も取りあえず、迎えに行きました。ところが、マリヤは家の中にじっと座ったままでした。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ; Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
  • Nova Versão Internacional - Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
  • Hoffnung für alle - Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, ging sie ihm entgegen. Maria aber blieb zu Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đến, Ma-thê ra ngoài nghênh tiếp. Nhưng Ma-ri vẫn ở trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารธาได้ยินว่าพระเยซูกำลังเสด็จมาก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์ยังอยู่ที่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มาร์ธา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​มา​ก็​ออก​ไป​พบ​พระ​องค์ แต่​มารีย์​ยัง​นั่ง​อยู่​ใน​บ้าน
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 4:17 - ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 - μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:25 - Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 - οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:1 - Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:15 - κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβεν θάρσος.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:39 - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 - ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 - ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
圣经
资源
计划
奉献