Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 很多犹太人来看望玛大和玛丽亚,为她们兄弟的事来安慰她们。
  • 新标点和合本 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
  • 圣经新译本 - 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
  • 中文标准译本 - 许多犹太人到玛妲和玛丽亚那里去,为了她们弟弟的事安慰她们。
  • 现代标点和合本 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
  • 和合本(拼音版) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
  • New International Version - and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
  • New International Reader's Version - Many Jews had come to Martha and Mary. They had come to comfort them because their brother was dead.
  • English Standard Version - and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
  • New Living Translation - and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
  • Christian Standard Bible - Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
  • New American Standard Bible - and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them about their brother.
  • New King James Version - And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • Amplified Bible - and many of the Jews had come to see Martha and Mary, to comfort them concerning [the loss of] their brother.
  • American Standard Version - and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  • King James Version - And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • New English Translation - so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
  • World English Bible - Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  • 新標點和合本 - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
  • 當代譯本 - 很多猶太人來看望瑪大和瑪麗亞,為她們兄弟的事來安慰她們。
  • 聖經新譯本 - 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
  • 呂振中譯本 - 有許多 猶太 人來看 馬大 和 馬利亞 ,要為 她們 兄弟的事撫慰她們。
  • 中文標準譯本 - 許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。
  • 現代標點和合本 - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
  • 文理和合譯本 - 猶太人多就馬大 馬利亞、為其兄弟而唁之、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人多就馬大 馬利亞、為其兄弟而唁之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 猶太 人多至 瑪他 及 瑪利亞 之家、為其兄亡而唁之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人多就 瑪大   瑪麗 而弔唁焉。
  • Nueva Versión Internacional - y muchos judíos habían ido a casa de Marta y de María, a darles el pésame por la muerte de su hermano.
  • 현대인의 성경 - 많은 유대인들이 오빠의 죽음을 슬퍼하는 마르다와 마리아를 위로하러 와 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Восточный перевод - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - aussi beaucoup de gens étaient-ils venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère.
  • リビングバイブル - エルサレムからも大ぜいのユダヤ人たちが弔問に詰めかけていました。マルタとマリヤが慰めのことばを受けているところへ、
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
  • Hoffnung für alle - Deswegen waren viele Juden aus der Stadt zu Maria und Marta gekommen, um die beiden zu trösten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên có nhiều người đến an ủi Ma-thê và Ma-ri về sự mất mát của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนมาหามารธากับมารีย์เพื่อปลอบใจพวกนางที่สูญเสียน้องชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ได้​มา​หา​มาร์ธา​และ​มารีย์​เพื่อ​ปลอบโยน​เรื่อง​น้อง​ชาย​ของ​เขา
交叉引用
  • 耶利米书 16:5 - 耶和华对我说:“你不要进入丧家,也不要为他们哀悼悲伤,因为我已收回我赐给这些百姓的平安、慈爱和怜悯。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 16:6 - 他们无论尊卑都要死在这里,无人埋葬,无人哀悼,也无人为他们的死而割伤身体、剃光头发。
  • 耶利米书 16:7 - 无人用食物安慰哀悼者,也无人给丧父或丧母者一杯安慰酒。
  • 约伯记 42:11 - 约伯的兄弟姊妹和从前的朋友都来探望他,在他家里一同吃饭,为他遭受耶和华所降的种种灾难而安抚、慰问他。他们每人送他一块银子和一个金环。
  • 创世记 37:35 - 他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会悲悲伤伤地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以你们要用这些话彼此鼓励。
  • 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭。
  • 哥林多后书 1:4 - 我们遭遇任何患难,祂都安慰我们,使我们能够用祂给我们的安慰去安慰那些在各样患难中的人。
  • 耶利米哀歌 2:13 - 少女耶路撒冷啊,我该说什么呢? 我把你比作什么呢? 处女锡安啊,我用什么比作你,好安慰你呢? 你的伤口深如海洋, 谁能医治你呢?
  • 以赛亚书 51:19 - 这两样灾祸临到你身上, 谁会为你哀哭呢? 荒凉和毁灭、饥荒和战祸临到你, 谁能安慰你呢 ?
  • 耶利米哀歌 1:16 - “我为此哭泣, 泪流满面, 却无人安慰、鼓励我。 我的儿女凄凉孤苦, 因为仇敌已经得胜。”
  • 历代志上 7:21 - 他哈的儿子是撒拔,撒拔的儿子是书提拉。以法莲的另外两个儿子以谢和以列下去夺迦特人的牲畜,被当地人所杀。
  • 历代志上 7:22 - 他们的父亲以法莲为他们悲伤了多日,弟兄们都来安慰他。
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她在夜间痛哭,泪流满面。 情人中没有一个前来安慰。 朋友都出卖她,与她为敌。
  • 耶利米哀歌 1:21 - “人们听见我的哀叹, 却无人安慰我。 敌人听说你降给我的灾难, 都幸灾乐祸。 愿你宣告的审判之日来临, 叫他们像我一样受苦!
  • 耶利米哀歌 1:9 - 她的裙子沾满污秽, 她未曾想过自己的结局。 她的败落令人震惊, 无人安慰。 她哭喊道:“耶和华啊, 仇敌已经获胜, 求你垂顾我的苦难!”
  • 传道书 7:2 - 探望丧家胜过参加宴席, 因为死亡是每个人的结局, 活着的人要把这事铭记在心。
  • 撒母耳记下 10:2 - 大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,就像他父亲曾经恩待我一样。”他便派臣仆去安慰丧父的哈嫩。大卫的臣仆来到亚扪境内,
  • 约翰福音 11:31 - 那些在家里安慰玛丽亚的犹太人,见她匆匆忙忙地起来出去了,以为她要去坟墓那里哭,就跟着出去。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:11 - 所以,你们要彼此鼓励、互相造就,正如你们一向所做的。
  • 约伯记 2:11 - 约伯的三个朋友提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人琐法听到他的不幸遭遇,便各自从家乡动身,相约一起来探望、安慰他。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 很多犹太人来看望玛大和玛丽亚,为她们兄弟的事来安慰她们。
  • 新标点和合本 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
  • 圣经新译本 - 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
  • 中文标准译本 - 许多犹太人到玛妲和玛丽亚那里去,为了她们弟弟的事安慰她们。
  • 现代标点和合本 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
  • 和合本(拼音版) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
  • New International Version - and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
  • New International Reader's Version - Many Jews had come to Martha and Mary. They had come to comfort them because their brother was dead.
  • English Standard Version - and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
  • New Living Translation - and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
  • Christian Standard Bible - Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
  • New American Standard Bible - and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them about their brother.
  • New King James Version - And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • Amplified Bible - and many of the Jews had come to see Martha and Mary, to comfort them concerning [the loss of] their brother.
  • American Standard Version - and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  • King James Version - And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • New English Translation - so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
  • World English Bible - Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  • 新標點和合本 - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
  • 當代譯本 - 很多猶太人來看望瑪大和瑪麗亞,為她們兄弟的事來安慰她們。
  • 聖經新譯本 - 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
  • 呂振中譯本 - 有許多 猶太 人來看 馬大 和 馬利亞 ,要為 她們 兄弟的事撫慰她們。
  • 中文標準譯本 - 許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。
  • 現代標點和合本 - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
  • 文理和合譯本 - 猶太人多就馬大 馬利亞、為其兄弟而唁之、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人多就馬大 馬利亞、為其兄弟而唁之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 猶太 人多至 瑪他 及 瑪利亞 之家、為其兄亡而唁之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人多就 瑪大   瑪麗 而弔唁焉。
  • Nueva Versión Internacional - y muchos judíos habían ido a casa de Marta y de María, a darles el pésame por la muerte de su hermano.
  • 현대인의 성경 - 많은 유대인들이 오빠의 죽음을 슬퍼하는 마르다와 마리아를 위로하러 와 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Восточный перевод - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - aussi beaucoup de gens étaient-ils venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère.
  • リビングバイブル - エルサレムからも大ぜいのユダヤ人たちが弔問に詰めかけていました。マルタとマリヤが慰めのことばを受けているところへ、
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
  • Hoffnung für alle - Deswegen waren viele Juden aus der Stadt zu Maria und Marta gekommen, um die beiden zu trösten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên có nhiều người đến an ủi Ma-thê và Ma-ri về sự mất mát của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนมาหามารธากับมารีย์เพื่อปลอบใจพวกนางที่สูญเสียน้องชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ได้​มา​หา​มาร์ธา​และ​มารีย์​เพื่อ​ปลอบโยน​เรื่อง​น้อง​ชาย​ของ​เขา
  • 耶利米书 16:5 - 耶和华对我说:“你不要进入丧家,也不要为他们哀悼悲伤,因为我已收回我赐给这些百姓的平安、慈爱和怜悯。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 16:6 - 他们无论尊卑都要死在这里,无人埋葬,无人哀悼,也无人为他们的死而割伤身体、剃光头发。
  • 耶利米书 16:7 - 无人用食物安慰哀悼者,也无人给丧父或丧母者一杯安慰酒。
  • 约伯记 42:11 - 约伯的兄弟姊妹和从前的朋友都来探望他,在他家里一同吃饭,为他遭受耶和华所降的种种灾难而安抚、慰问他。他们每人送他一块银子和一个金环。
  • 创世记 37:35 - 他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会悲悲伤伤地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以你们要用这些话彼此鼓励。
  • 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭。
  • 哥林多后书 1:4 - 我们遭遇任何患难,祂都安慰我们,使我们能够用祂给我们的安慰去安慰那些在各样患难中的人。
  • 耶利米哀歌 2:13 - 少女耶路撒冷啊,我该说什么呢? 我把你比作什么呢? 处女锡安啊,我用什么比作你,好安慰你呢? 你的伤口深如海洋, 谁能医治你呢?
  • 以赛亚书 51:19 - 这两样灾祸临到你身上, 谁会为你哀哭呢? 荒凉和毁灭、饥荒和战祸临到你, 谁能安慰你呢 ?
  • 耶利米哀歌 1:16 - “我为此哭泣, 泪流满面, 却无人安慰、鼓励我。 我的儿女凄凉孤苦, 因为仇敌已经得胜。”
  • 历代志上 7:21 - 他哈的儿子是撒拔,撒拔的儿子是书提拉。以法莲的另外两个儿子以谢和以列下去夺迦特人的牲畜,被当地人所杀。
  • 历代志上 7:22 - 他们的父亲以法莲为他们悲伤了多日,弟兄们都来安慰他。
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她在夜间痛哭,泪流满面。 情人中没有一个前来安慰。 朋友都出卖她,与她为敌。
  • 耶利米哀歌 1:21 - “人们听见我的哀叹, 却无人安慰我。 敌人听说你降给我的灾难, 都幸灾乐祸。 愿你宣告的审判之日来临, 叫他们像我一样受苦!
  • 耶利米哀歌 1:9 - 她的裙子沾满污秽, 她未曾想过自己的结局。 她的败落令人震惊, 无人安慰。 她哭喊道:“耶和华啊, 仇敌已经获胜, 求你垂顾我的苦难!”
  • 传道书 7:2 - 探望丧家胜过参加宴席, 因为死亡是每个人的结局, 活着的人要把这事铭记在心。
  • 撒母耳记下 10:2 - 大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,就像他父亲曾经恩待我一样。”他便派臣仆去安慰丧父的哈嫩。大卫的臣仆来到亚扪境内,
  • 约翰福音 11:31 - 那些在家里安慰玛丽亚的犹太人,见她匆匆忙忙地起来出去了,以为她要去坟墓那里哭,就跟着出去。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:11 - 所以,你们要彼此鼓励、互相造就,正如你们一向所做的。
  • 约伯记 2:11 - 约伯的三个朋友提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人琐法听到他的不幸遭遇,便各自从家乡动身,相约一起来探望、安慰他。
圣经
资源
计划
奉献