逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - et je suis heureux, à cause de vous, de n’avoir pas été là-bas à ce moment-là. Car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui.
- 新标点和合本 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
- 当代译本 - 为了你们的缘故,我很高兴自己不在那里,好叫你们信我。现在我们可以去了。”
- 圣经新译本 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
- 中文标准译本 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,好使你们可以相信。现在我们到他那里去吧。”
- 现代标点和合本 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
- 和合本(拼音版) - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
- New International Version - and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
- New International Reader's Version - For your benefit, I am glad I was not there. Now you will believe. But let us go to him.”
- English Standard Version - and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
- New Living Translation - And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
- Christian Standard Bible - I’m glad for you that I wasn’t there so that you may believe. But let’s go to him.”
- New American Standard Bible - and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let’s go to him.”
- New King James Version - And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
- Amplified Bible - And for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
- American Standard Version - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
- King James Version - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
- New English Translation - and I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
- World English Bible - I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
- 新標點和合本 - 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」
- 當代譯本 - 為了你們的緣故,我很高興自己不在那裡,好叫你們信我。現在我們可以去了。」
- 聖經新譯本 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。”
- 呂振中譯本 - 我為你們歡喜我不在那裏,好叫你們相信。但我們往他那裏去吧。』
- 中文標準譯本 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,好使你們可以相信。現在我們到他那裡去吧。」
- 現代標點和合本 - 我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去吧!」
- 文理和合譯本 - 我未在彼、則為爾喜、致爾信也、雖然我儕往就之、
- 文理委辦譯本 - 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不在彼、則為爾而喜、使爾能信、今偕我往就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予此次不在彼處、實足為爾等慶、所以建爾等之信德也。且偕予往!』
- Nueva Versión Internacional - y por causa de ustedes me alegro de no haber estado allí, para que crean. Pero vamos a verlo.
- 현대인의 성경 - 너희를 위해 내가 거기 없었던 것을 나는 기뻐한다. 이것은 너희가 믿도록 하기 위해서이다. 그러나 이제 그에게로 가자.”
- Новый Русский Перевод - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
- Восточный перевод - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
- リビングバイブル - わたしがその場に居合わせなくてよかったのです。これでまた、あなたがたがわたしを信じる機会が増えるのですから。さあ、彼のところへ出かけましょう。」
- Nestle Aland 28 - καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ; ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas vamos até ele”.
- Hoffnung für alle - Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơ hội này giúp các con thêm đức tin, nên Ta mừng vì không có mặt Ta tại đó. Nào, chúng ta hãy đến thăm anh ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่พวกท่านเราจึงดีใจที่ไม่ได้อยู่ที่นั่นเพื่อท่านจะได้เชื่อ แต่ให้พวกเราไปหาเขากันเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราดีใจที่เราไม่ได้อยู่ที่นั่น เพราะเห็นแก่เจ้า และเพื่อเจ้าจะได้เชื่อ เราไปหาเขากันเถิด”
交叉引用
- Genèse 26:24 - La nuit de son arrivée, l’Eternel lui apparut et lui dit : Je suis le Dieu de ton père Abraham. Sois sans crainte car je suis avec toi ; je te bénirai et je te donnerai une nombreuse descendance à cause d’Abraham, mon serviteur.
- Jean 11:4 - Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit : Cette maladie n’aboutira pas à la mort, elle servira à glorifier Dieu ; elle sera une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu.
- Psaumes 105:14 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
- Jean 11:35 - Jésus pleura.
- Jean 11:36 - Alors tous dirent : Voyez, comme il l’aimait.
- Jean 17:19 - Et je me consacre moi-même à toi pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, consacrés à toi par la vérité .
- Jean 14:10 - Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Ce que je vous dis, je ne le dis pas de moi-même : le Père demeure en moi et c’est lui qui accomplit ainsi ses propres œuvres.
- Jean 14:11 - Croyez-moi : Je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des œuvres que vous m’avez vu accomplir.
- Jean 12:30 - Mais Jésus leur déclara : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, c’est pour vous.
- Jean 2:11 - C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
- Esaïe 54:15 - Si l’on s’attroupe contre toi, je n’y serai pour rien. Et ceux qui s’attrouperaient contre toi tomberont devant toi.
- Genèse 39:5 - A partir de ce moment-là, l’Eternel bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph. Sa bénédiction reposait sur tout ce qu’il possédait, dans sa maison comme aux champs.
- Esaïe 65:8 - Voici ce que dit l’Eternel : De même que l’on dit, ╵quand on trouve une grappe bien juteuse ╵sur une vigne : « Ne la détruisez pas car il y a en elle ╵quelque chose de bon », moi, je ferai de même ╵à cause de mes serviteurs. Pour ne pas tout détruire,
- 2 Corinthiens 4:15 - Ainsi, tout ce que nous endurons, c’est à cause de vous, pour que la grâce abonde en atteignant des hommes toujours plus nombreux, et qu’ainsi augmente le nombre des prières de reconnaissance à la gloire de Dieu.
- 2 Timothée 2:10 - Je supporte donc patiemment toutes ces épreuves, à cause de ceux que Dieu a choisis, pour qu’eux aussi parviennent au salut qui est en Jésus-Christ, et à la gloire éternelle qui l’accompagne.