Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 有一個叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是瑪麗亞和她的姐姐 瑪妲住的村子。
  • 新标点和合本 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 当代译本 - 伯大尼村有个名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是玛丽亚和她姐姐玛大居住的村庄。
  • 圣经新译本 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
  • 中文标准译本 - 有一个叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是玛丽亚和她的姐姐 玛妲住的村子。
  • 现代标点和合本 - 有一个患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 和合本(拼音版) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • New International Version - Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New International Reader's Version - A man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
  • English Standard Version - Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New Living Translation - A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
  • The Message - A man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. This was the same Mary who massaged the Lord’s feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. So the sisters sent word to Jesus, “Master, the one you love so very much is sick.”
  • Christian Standard Bible - Now a man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New American Standard Bible - Now a certain man was sick: Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New King James Version - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Amplified Bible - Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
  • American Standard Version - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
  • King James Version - Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • New English Translation - Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
  • World English Bible - Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
  • 新標點和合本 - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
  • 當代譯本 - 伯大尼村有個名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是瑪麗亞和她姐姐瑪大居住的村莊。
  • 聖經新譯本 - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
  • 呂振中譯本 - 有一個人, 伯大尼 人 拉撒路 、正患着病;他是 馬利亞 和她姐姐 馬大 那村子的人。
  • 現代標點和合本 - 有一個患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
  • 文理和合譯本 - 有病者拉撒路、居伯大尼、即馬利亞與其姊妹馬大之村、
  • 文理委辦譯本 - 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有病者、名 拉撒路 、居 伯他尼 、乃 瑪利亞 瑪他 姊妹之村、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 賴柴魯 者、病於 伯大尼 ; 伯大尼 乃 瑪麗 及其姊 瑪大 之村莊;
  • Nueva Versión Internacional - Había un hombre enfermo llamado Lázaro, que era de Betania, el pueblo de María y Marta, sus hermanas.
  • 현대인의 성경 - 마리아와 마르다 두 자매가 사는 베다니에 나사로라는 사람이 병들어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
  • Восточный перевод - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le village de Béthanie vivaient deux sœurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare.
  • リビングバイブル - さて、ラザロという名前の人が病気にかかっていました。彼はマリヤとその姉マルタの兄弟で、ベタニヤという村に住んでいました。このマリヤは、イエスの足に高価な香油を注ぎ、それを髪でぬぐったことで知られる女性です。そのマリヤの兄弟ラザロが床に伏していました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας, καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
  • Hoffnung für alle - Ein Mann namens Lazarus, der in Betanien wohnte, war schwer erkrankt. Im selben Dorf wohnten auch seine Schwestern Maria und Marta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người tên La-xa-rơ đang bị bệnh. Ông sống tại Bê-tha-ni cùng với hai em gái là Ma-ri và Ma-thê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งชื่อลาซารัสป่วยอยู่ เขามาจากเบธานี หมู่บ้านที่มารีย์กับมารธาพี่สาวของนางอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ที่​กำลัง​ป่วย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ลาซารัส​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี​ซึ่ง​เป็น​หมู่บ้าน​ที่​มารีย์​และ​มาร์ธา​ผู้​เป็น​พี่​สาว​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • 約翰福音 12:9 - 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就來了。他們不僅是為了耶穌的緣故,也是為了看拉撒路,就是耶穌使他從死人中復活的那個人。
  • 約翰福音 11:11 - 耶穌講了這些話,然後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。」
  • 約翰福音 12:1 - 逾越節前六天,耶穌來到 拉撒路所在的伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。
  • 約翰福音 12:2 - 有些人在那裡為耶穌預備晚餐,瑪妲正伺候著。拉撒路也在與耶穌坐席的人當中。
  • 使徒行傳 9:37 - 就在那些日子裡,她患病死了。人們清洗了遺體,就放在樓上的房間。
  • 馬可福音 11:1 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
  • 創世記 48:1 - 這些事以後,有人告訴約瑟:「看哪,你的父親病了!」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮一同去探望 。
  • 列王紀下 20:1 - 在那些日子,希西加患病快要死了。亞摩斯的兒子先知以賽亞來到他那裡,對他說:「耶和華如此說:『你要安排好你的家事,因為你將要死,不能存活了。』」
  • 列王紀下 20:2 - 希西加就轉臉對著牆,向耶和華禱告,說:
  • 列王紀下 20:3 - 「哦,耶和華啊,求你記念我怎樣以誠實和完全的心行走在你面前,又做你眼中看為善的事!」然後,希西加就痛哭起來。
  • 列王紀下 20:4 - 那時,以賽亞還沒有走出中院,耶和華的話語就臨到他,說:
  • 列王紀下 20:5 - 「你回去告訴我子民的領袖希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必使你痊癒,第三天你就能上耶和華的殿去。
  • 列王紀下 20:6 - 我必在你的壽數上增添十五年。我必解救你和這城脫離亞述王的手;我必為我自己的緣故,為我僕人大衛的緣故,保護這城。』」
  • 列王紀下 20:7 - 以賽亞說:「拿一塊無花果餅來。」他們拿來敷在瘡上,王就痊癒了。
  • 列王紀下 20:8 - 希西加卻問以賽亞:「有什麼徵兆來證明耶和華將使我痊癒,第三天我就會上耶和華殿呢?」
  • 列王紀下 20:9 - 以賽亞說:「以下是耶和華給你的徵兆,證明耶和華必成就他所說的事:你要日晷前進十個刻度呢,還是後退十個刻度?」
  • 列王紀下 20:10 - 希西加說:「日晷前進十個刻度很容易,不要,還是讓日晷後退十個刻度吧。」
  • 列王紀下 20:11 - 先知以賽亞向耶和華呼求,耶和華就使亞哈斯的日晷上前進的影子,後退了十個刻度。
  • 列王紀下 20:12 - 在那段時期,巴拉旦的兒子巴比倫王米羅達·巴拉旦 聽說了希西加患病,就給他送來書信和禮物。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個窮人,名叫拉撒路,滿身膿瘡,被放在財主的門口,
  • 路加福音 16:21 - 渴望得到財主桌子上掉下來的碎渣 充飢,甚至有狗來舔他的瘡。
  • 路加福音 16:22 - 後來那窮人死了,被天使們帶到亞伯拉罕的懷裡。接著,那財主也死了,並且被埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 財主在陰間的痛苦中,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
  • 路加福音 16:24 - 就呼喚說:『我父 亞伯拉罕,可憐我吧!請打發拉撒路用指頭蘸點水,涼一下我的舌頭吧,因為我在這火焰裡,極其痛苦!』
  • 路加福音 16:25 - 「可是亞伯拉罕說:『孩子啊,你當想起,你一生怎樣享了你的福,而拉撒路怎樣受了苦;但如今他在這裡受到安慰,你卻在痛苦中。
  • 約翰福音 11:3 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
  • 約翰福音 11:5 - 耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 約翰福音 11:6 - 然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,
  • 馬太福音 21:17 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
  • 路加福音 10:38 - 他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他 。
  • 路加福音 10:39 - 瑪妲有個妹妹 ,稱為瑪麗亞,坐在主 的腳前聽他的話語。
  • 路加福音 10:40 - 瑪妲為了很多伺候的事就心裡煩亂,上前來說:「主啊,我妹妹丟下我一個人伺候,你不管嗎?請叫她來幫我的忙吧。」
  • 路加福音 10:41 - 主 回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,
  • 路加福音 10:42 - 但是有一件事是需要的,而瑪麗亞選擇了那美好的一份,是不能從她那裡被拿去的。」
  • 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚拉撒路從墳墓中出來,使他從死人中復活的時候,那些與耶穌在一起的眾人就見證了這件事。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 有一個叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是瑪麗亞和她的姐姐 瑪妲住的村子。
  • 新标点和合本 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 当代译本 - 伯大尼村有个名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是玛丽亚和她姐姐玛大居住的村庄。
  • 圣经新译本 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
  • 中文标准译本 - 有一个叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是玛丽亚和她的姐姐 玛妲住的村子。
  • 现代标点和合本 - 有一个患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 和合本(拼音版) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • New International Version - Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New International Reader's Version - A man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
  • English Standard Version - Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New Living Translation - A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
  • The Message - A man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. This was the same Mary who massaged the Lord’s feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. So the sisters sent word to Jesus, “Master, the one you love so very much is sick.”
  • Christian Standard Bible - Now a man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New American Standard Bible - Now a certain man was sick: Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New King James Version - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Amplified Bible - Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
  • American Standard Version - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
  • King James Version - Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • New English Translation - Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
  • World English Bible - Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
  • 新標點和合本 - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
  • 當代譯本 - 伯大尼村有個名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是瑪麗亞和她姐姐瑪大居住的村莊。
  • 聖經新譯本 - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
  • 呂振中譯本 - 有一個人, 伯大尼 人 拉撒路 、正患着病;他是 馬利亞 和她姐姐 馬大 那村子的人。
  • 現代標點和合本 - 有一個患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
  • 文理和合譯本 - 有病者拉撒路、居伯大尼、即馬利亞與其姊妹馬大之村、
  • 文理委辦譯本 - 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有病者、名 拉撒路 、居 伯他尼 、乃 瑪利亞 瑪他 姊妹之村、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 賴柴魯 者、病於 伯大尼 ; 伯大尼 乃 瑪麗 及其姊 瑪大 之村莊;
  • Nueva Versión Internacional - Había un hombre enfermo llamado Lázaro, que era de Betania, el pueblo de María y Marta, sus hermanas.
  • 현대인의 성경 - 마리아와 마르다 두 자매가 사는 베다니에 나사로라는 사람이 병들어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
  • Восточный перевод - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le village de Béthanie vivaient deux sœurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare.
  • リビングバイブル - さて、ラザロという名前の人が病気にかかっていました。彼はマリヤとその姉マルタの兄弟で、ベタニヤという村に住んでいました。このマリヤは、イエスの足に高価な香油を注ぎ、それを髪でぬぐったことで知られる女性です。そのマリヤの兄弟ラザロが床に伏していました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας, καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
  • Hoffnung für alle - Ein Mann namens Lazarus, der in Betanien wohnte, war schwer erkrankt. Im selben Dorf wohnten auch seine Schwestern Maria und Marta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người tên La-xa-rơ đang bị bệnh. Ông sống tại Bê-tha-ni cùng với hai em gái là Ma-ri và Ma-thê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งชื่อลาซารัสป่วยอยู่ เขามาจากเบธานี หมู่บ้านที่มารีย์กับมารธาพี่สาวของนางอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ที่​กำลัง​ป่วย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ลาซารัส​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี​ซึ่ง​เป็น​หมู่บ้าน​ที่​มารีย์​และ​มาร์ธา​ผู้​เป็น​พี่​สาว​อาศัย​อยู่
  • 約翰福音 12:9 - 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就來了。他們不僅是為了耶穌的緣故,也是為了看拉撒路,就是耶穌使他從死人中復活的那個人。
  • 約翰福音 11:11 - 耶穌講了這些話,然後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。」
  • 約翰福音 12:1 - 逾越節前六天,耶穌來到 拉撒路所在的伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。
  • 約翰福音 12:2 - 有些人在那裡為耶穌預備晚餐,瑪妲正伺候著。拉撒路也在與耶穌坐席的人當中。
  • 使徒行傳 9:37 - 就在那些日子裡,她患病死了。人們清洗了遺體,就放在樓上的房間。
  • 馬可福音 11:1 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
  • 創世記 48:1 - 這些事以後,有人告訴約瑟:「看哪,你的父親病了!」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮一同去探望 。
  • 列王紀下 20:1 - 在那些日子,希西加患病快要死了。亞摩斯的兒子先知以賽亞來到他那裡,對他說:「耶和華如此說:『你要安排好你的家事,因為你將要死,不能存活了。』」
  • 列王紀下 20:2 - 希西加就轉臉對著牆,向耶和華禱告,說:
  • 列王紀下 20:3 - 「哦,耶和華啊,求你記念我怎樣以誠實和完全的心行走在你面前,又做你眼中看為善的事!」然後,希西加就痛哭起來。
  • 列王紀下 20:4 - 那時,以賽亞還沒有走出中院,耶和華的話語就臨到他,說:
  • 列王紀下 20:5 - 「你回去告訴我子民的領袖希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必使你痊癒,第三天你就能上耶和華的殿去。
  • 列王紀下 20:6 - 我必在你的壽數上增添十五年。我必解救你和這城脫離亞述王的手;我必為我自己的緣故,為我僕人大衛的緣故,保護這城。』」
  • 列王紀下 20:7 - 以賽亞說:「拿一塊無花果餅來。」他們拿來敷在瘡上,王就痊癒了。
  • 列王紀下 20:8 - 希西加卻問以賽亞:「有什麼徵兆來證明耶和華將使我痊癒,第三天我就會上耶和華殿呢?」
  • 列王紀下 20:9 - 以賽亞說:「以下是耶和華給你的徵兆,證明耶和華必成就他所說的事:你要日晷前進十個刻度呢,還是後退十個刻度?」
  • 列王紀下 20:10 - 希西加說:「日晷前進十個刻度很容易,不要,還是讓日晷後退十個刻度吧。」
  • 列王紀下 20:11 - 先知以賽亞向耶和華呼求,耶和華就使亞哈斯的日晷上前進的影子,後退了十個刻度。
  • 列王紀下 20:12 - 在那段時期,巴拉旦的兒子巴比倫王米羅達·巴拉旦 聽說了希西加患病,就給他送來書信和禮物。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個窮人,名叫拉撒路,滿身膿瘡,被放在財主的門口,
  • 路加福音 16:21 - 渴望得到財主桌子上掉下來的碎渣 充飢,甚至有狗來舔他的瘡。
  • 路加福音 16:22 - 後來那窮人死了,被天使們帶到亞伯拉罕的懷裡。接著,那財主也死了,並且被埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 財主在陰間的痛苦中,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
  • 路加福音 16:24 - 就呼喚說:『我父 亞伯拉罕,可憐我吧!請打發拉撒路用指頭蘸點水,涼一下我的舌頭吧,因為我在這火焰裡,極其痛苦!』
  • 路加福音 16:25 - 「可是亞伯拉罕說:『孩子啊,你當想起,你一生怎樣享了你的福,而拉撒路怎樣受了苦;但如今他在這裡受到安慰,你卻在痛苦中。
  • 約翰福音 11:3 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
  • 約翰福音 11:5 - 耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 約翰福音 11:6 - 然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,
  • 馬太福音 21:17 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
  • 路加福音 10:38 - 他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他 。
  • 路加福音 10:39 - 瑪妲有個妹妹 ,稱為瑪麗亞,坐在主 的腳前聽他的話語。
  • 路加福音 10:40 - 瑪妲為了很多伺候的事就心裡煩亂,上前來說:「主啊,我妹妹丟下我一個人伺候,你不管嗎?請叫她來幫我的忙吧。」
  • 路加福音 10:41 - 主 回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,
  • 路加福音 10:42 - 但是有一件事是需要的,而瑪麗亞選擇了那美好的一份,是不能從她那裡被拿去的。」
  • 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚拉撒路從墳墓中出來,使他從死人中復活的時候,那些與耶穌在一起的眾人就見證了這件事。
圣经
资源
计划
奉献