Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:8 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
  • 新标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 当代译本 - 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
  • 圣经新译本 - 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
  • 中文标准译本 - 所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。
  • 现代标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • 和合本(拼音版) - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • New International Version - All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • New International Reader's Version - All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
  • English Standard Version - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New Living Translation - All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Christian Standard Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • New American Standard Bible - All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New King James Version - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Amplified Bible - All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
  • American Standard Version - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • King James Version - All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • New English Translation - All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • World English Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • 新標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 當代譯本 - 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
  • 聖經新譯本 - 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
  • 呂振中譯本 - 凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 中文標準譯本 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
  • 現代標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
  • 文理和合譯本 - 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
  • 文理委辦譯本 - 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
  • 현대인의 성경 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали .
  • Восточный перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
  • リビングバイブル - わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
  • Nestle Aland 28 - πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
  • Hoffnung für alle - Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มา​ล่วงหน้า​เรา​คือ​ขโมย​และ​โจร แต่​บรรดา​แกะ​ไม่​ได้​ฟัง​พวก​เขา
交叉引用
  • 約翰福音 10:5 - 若為外人、羊必不從、且必逡巡散去;無他、不諸其音故也。』
  • 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 約翰福音 10:1 - 『予切實語爾、人入羊棧、不由其門、而由他處踰越而進者竊也、盜也。
  • 使徒行傳 5:36 - 昔 丟大 自炫自尊、附者四百、及其伏誅、眾乃四逸。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
  • 新标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 当代译本 - 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
  • 圣经新译本 - 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
  • 中文标准译本 - 所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。
  • 现代标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • 和合本(拼音版) - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • New International Version - All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • New International Reader's Version - All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
  • English Standard Version - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New Living Translation - All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Christian Standard Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • New American Standard Bible - All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New King James Version - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Amplified Bible - All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
  • American Standard Version - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • King James Version - All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • New English Translation - All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • World English Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • 新標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 當代譯本 - 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
  • 聖經新譯本 - 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
  • 呂振中譯本 - 凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 中文標準譯本 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
  • 現代標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
  • 文理和合譯本 - 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
  • 文理委辦譯本 - 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
  • 현대인의 성경 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали .
  • Восточный перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
  • リビングバイブル - わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
  • Nestle Aland 28 - πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
  • Hoffnung für alle - Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มา​ล่วงหน้า​เรา​คือ​ขโมย​และ​โจร แต่​บรรดา​แกะ​ไม่​ได้​ฟัง​พวก​เขา
  • 約翰福音 10:5 - 若為外人、羊必不從、且必逡巡散去;無他、不諸其音故也。』
  • 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 約翰福音 10:1 - 『予切實語爾、人入羊棧、不由其門、而由他處踰越而進者竊也、盜也。
  • 使徒行傳 5:36 - 昔 丟大 自炫自尊、附者四百、及其伏誅、眾乃四逸。
圣经
资源
计划
奉献