Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
  • 新标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 当代译本 - 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • New International Version - Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • English Standard Version - This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • New Living Translation - Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • The Message - Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Jesus gave them this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
  • New American Standard Bible - Jesus told them this figure of speech, but they did not understand what the things which He was saying to them meant.
  • New King James Version - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Amplified Bible - Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what He was talking about.
  • American Standard Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • King James Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • New English Translation - Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
  • World English Bible - Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
  • 新標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 耶穌以斯喻語之、眾不知其云何、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌設此譬、人不知其云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設此譬喻、而若輩不知其旨、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les puso este ejemplo, pero ellos no captaron el sentido de sus palabras.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이 비유를 말씀해 주셨으나 그들은 예수님의 말씀이 무엇을 뜻하는지 이해하지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • Восточный перевод - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
  • リビングバイブル - イエスがこのたとえ話をなさっても、聞いている人々には、どういう意味かさっぱりわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
  • Hoffnung für alle - Die Leute, denen Jesus dieses Gleichnis erzählte, verstanden nicht, was er damit meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu kể ẩn dụ này, người nghe không hiểu ý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงใช้โวหารเปรียบเทียบนี้แต่เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ทรงบอกอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​สั่งสอน​ที่​เป็น​ความ​เปรียบ​นี้​พระ​เยซู​กล่าว​ให้​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ว่า​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​ถึง​นั้น​หมายถึง​อะไร
交叉引用
  • 1 John 5:20 - We also know that the Son of God has come. He has given us understanding. So we can know the God who is true. And we belong to the true God by belonging to his Son, Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
  • John 7:36 - What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you won’t find me’? And what did he mean when he said, ‘You can’t come where I am going’?”
  • John 8:43 - Why aren’t my words clear to you? Because you can’t really hear what I say.
  • John 8:27 - They did not understand that Jesus was telling them about his Father.
  • John 6:52 - Then the Jews began to argue sharply among themselves. They said, “How can this man give us his body to eat?”
  • 1 Corinthians 2:14 - The person without the Spirit doesn’t accept the things that come from the Spirit of God. These things are foolish to them. They can’t understand them. In fact, such things can’t be understood without the Spirit’s help.
  • John 6:60 - Jesus’ disciples heard this. Many of them said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • Psalm 82:5 - “You leaders don’t know anything. You don’t understand anything. You are in the dark about what is right. Law and order have been destroyed all over the world.
  • Proverbs 28:5 - Sinful people don’t understand what is right. But those who worship the Lord understand it completely.
  • Isaiah 6:9 - So he said, “Go and speak to these people. Tell them, “ ‘You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.’
  • Isaiah 6:10 - Make the hearts of these people stubborn. Plug up their ears. Close their eyes. Otherwise they might see with their eyes. They might hear with their ears. They might understand with their hearts. And they might turn to me and be healed.”
  • Matthew 13:13 - Here is why I use stories when I speak to the people. I say, “They look, but they don’t really see. They listen, but they don’t really hear or understand.
  • Matthew 13:14 - In them the words of the prophet Isaiah come true. He said, “ ‘You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.
  • Psalm 106:7 - When our people were in Egypt, they forgot about the Lord’s miracles. They didn’t remember his many kind acts. At the Red Sea they refused to obey him.
  • Daniel 12:10 - Many people will be made pure in the fire. They will be made spotless. But sinful people will continue to be evil. Not one sinful person will understand. But those who are wise will.
  • John 16:25 - “I have not been speaking to you plainly. But a time is coming when I will speak clearly. Then I will tell you plainly about my Father.
  • Matthew 13:51 - “Do you understand all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
  • Isaiah 56:11 - They are like dogs that love to eat. They never get enough. They are like shepherds who don’t have any understanding. All of them do as they please. They only look for what they can get for themselves.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
  • 新标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 当代译本 - 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • New International Version - Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • English Standard Version - This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • New Living Translation - Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • The Message - Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Jesus gave them this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
  • New American Standard Bible - Jesus told them this figure of speech, but they did not understand what the things which He was saying to them meant.
  • New King James Version - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Amplified Bible - Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what He was talking about.
  • American Standard Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • King James Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • New English Translation - Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
  • World English Bible - Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
  • 新標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 耶穌以斯喻語之、眾不知其云何、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌設此譬、人不知其云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設此譬喻、而若輩不知其旨、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les puso este ejemplo, pero ellos no captaron el sentido de sus palabras.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이 비유를 말씀해 주셨으나 그들은 예수님의 말씀이 무엇을 뜻하는지 이해하지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • Восточный перевод - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
  • リビングバイブル - イエスがこのたとえ話をなさっても、聞いている人々には、どういう意味かさっぱりわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
  • Hoffnung für alle - Die Leute, denen Jesus dieses Gleichnis erzählte, verstanden nicht, was er damit meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu kể ẩn dụ này, người nghe không hiểu ý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงใช้โวหารเปรียบเทียบนี้แต่เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ทรงบอกอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​สั่งสอน​ที่​เป็น​ความ​เปรียบ​นี้​พระ​เยซู​กล่าว​ให้​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ว่า​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​ถึง​นั้น​หมายถึง​อะไร
  • 1 John 5:20 - We also know that the Son of God has come. He has given us understanding. So we can know the God who is true. And we belong to the true God by belonging to his Son, Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
  • John 7:36 - What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you won’t find me’? And what did he mean when he said, ‘You can’t come where I am going’?”
  • John 8:43 - Why aren’t my words clear to you? Because you can’t really hear what I say.
  • John 8:27 - They did not understand that Jesus was telling them about his Father.
  • John 6:52 - Then the Jews began to argue sharply among themselves. They said, “How can this man give us his body to eat?”
  • 1 Corinthians 2:14 - The person without the Spirit doesn’t accept the things that come from the Spirit of God. These things are foolish to them. They can’t understand them. In fact, such things can’t be understood without the Spirit’s help.
  • John 6:60 - Jesus’ disciples heard this. Many of them said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • Psalm 82:5 - “You leaders don’t know anything. You don’t understand anything. You are in the dark about what is right. Law and order have been destroyed all over the world.
  • Proverbs 28:5 - Sinful people don’t understand what is right. But those who worship the Lord understand it completely.
  • Isaiah 6:9 - So he said, “Go and speak to these people. Tell them, “ ‘You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.’
  • Isaiah 6:10 - Make the hearts of these people stubborn. Plug up their ears. Close their eyes. Otherwise they might see with their eyes. They might hear with their ears. They might understand with their hearts. And they might turn to me and be healed.”
  • Matthew 13:13 - Here is why I use stories when I speak to the people. I say, “They look, but they don’t really see. They listen, but they don’t really hear or understand.
  • Matthew 13:14 - In them the words of the prophet Isaiah come true. He said, “ ‘You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.
  • Psalm 106:7 - When our people were in Egypt, they forgot about the Lord’s miracles. They didn’t remember his many kind acts. At the Red Sea they refused to obey him.
  • Daniel 12:10 - Many people will be made pure in the fire. They will be made spotless. But sinful people will continue to be evil. Not one sinful person will understand. But those who are wise will.
  • John 16:25 - “I have not been speaking to you plainly. But a time is coming when I will speak clearly. Then I will tell you plainly about my Father.
  • Matthew 13:51 - “Do you understand all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
  • Isaiah 56:11 - They are like dogs that love to eat. They never get enough. They are like shepherds who don’t have any understanding. All of them do as they please. They only look for what they can get for themselves.
圣经
资源
计划
奉献